《汉英大词典》第3版订正
我比较熟悉而常用的汉英词典有三本:《汉英大词典》(译文出版社)、《新世纪汉英大词典》(外语教学与研究出版社)和《新时代汉英大词典》(商务印书馆)。后两本比较小,但编校严谨。
资源库:《汉英大词典》第3版mdx
安娜馆:《汉英大词典》第3版pdf
《汉英大词典》最大,问题也最多。此书摘抄了不少资料,但是抄的人水平不够,有错误也看不出来,一概照抄。主编是吴光华,不是陆谷孙,虽然有能力修改,但是显然没有通读整本词典,更不要说改一遍了。有一些明显的错误,到了第三版还留在那里。
英文是最重要的外语,像中国这样的大国,是需要一本超大型而严谨的汉英词典的。泱泱大国,一旦重回世界第一,需要传播中华语言和文化。词典难免会有错误,但不能有太明显的错误,不能让外国人看笑话。
我对《汉语大字典》和《汉语大词典》的修订很有信心。我相信再过十年,等中国的GDP成为世界第一时,会有令人满意的超大型汉语字典和超大型汉语词典。
到那时,会不会有一本令人满意的超大型汉英词典呢?我不是太有信心。
《汉英大词典》让我想吐槽。但是看过吴光华编的更大、质量更差的《汉英综合大词典》后,我就觉得:其实《汉英大词典》还算是严谨的。比上不足,比下有余啊。
把《汉英大词典》那些年代久远的错误都改了之后,这本词典应该会变得像样一点。
经常使用这本词典的书友都来贡献一些校记吧。
我不是词典学家,只是一个普通的使用者。我希望我不必在论坛倡议校正词典啊。我希望使用可靠的、不需要校正的词典。
孟子曰:“予岂好辩哉?予不得已也。”
少实斋曰:“予岂好改词典哉?予不得已也。”
1.《汉英大词典3版》2005
〖御夫有术〗[- - yǒu shù]
very skilful in peeping one’s hushand on leash [under harness]
[校记]“peeping”当作“keeping”。《汉英语林》1632“御夫有术”条没错。
《ABC汉英大词典》
〖词头〗御夫有术
〖注音〗yùfūyǒushù
[syn.] 驭夫有术
〖词头〗驭夫有术
〖注音〗yùfūyǒushù
very skillful in keeping one’s husband on a leash
注意《现代汉语规范词典》改了《现代汉语词典》什么地方,可以学到一点东西。注意《ABC汉英大词典》改了《汉英大词典》什么地方,也可以学到一点东西。
《ABC汉英大词典》对《汉英大词典》的错误是否都改了呢?也没有,下面这一条照抄错误的词头,对错误懵然不觉。
2.《汉英大词典3版》0195
〖惩羹吹脍〗[- ɡēnɡ chuī kuài]
Once burnt by hot soup, blow at cold pickles — overcautious.; Once bit, twice shy.; Scalded by broth one blows on vegetables.
[校记]词头“惩羹吹脍”当作“惩羹吹齑”。“脍”为“鱼或肉”,非“pickle(腌菜的汁)”。由译文“pickles”可知词头“惩羹吹脍”为“惩羹吹齑”之误。《汉英语林》1633也错了。
《ABC汉英大词典》
〖词头〗惩羹吹脍
〖注音〗chénggēngchuīkuài
Once bit, twice shy.
[校记]词头“惩羹吹脍”为“惩羹吹齑”之误。这一条像偷懒的学生抄作业,把错误也抄了。
这个错误,谬种流传很久了。拜托出版社要力争上游,不要甘居中游。
汉语成语词典只有“惩羹吹齑”,没有“惩羹吹脍”。编汉英词典的人难道不查汉语词典的吗?
《新华成语大词典》
〖注音〗chénggēngchuījī
〖词头〗惩羹吹齑
〖页码〗第0195页
〖解释〗惩:警戒。羹:带汁的肉、菜。齑:切成细末的腌菜、酱菜或葱、姜、蒜等。
〖例证〗战国楚·屈原《九章·惜诵》:“惩于羹者而吹齑兮,何不变此志也?”
〖解释〗意思是被热羹烫过的人,心存警戒,吃冷菜时也要吹一下。后用“惩羹吹齑”比喻遭受挫折后,遇事过于小心谨慎。
我可以理解大型词典很难校对,但是现在是AI时代了,拜托下一版用AI校对一下吧。