《新世纪汉英》电子版查漏补缺
我最近才使用hua大的mdx(精致灵巧,叹为观止)。我过去把数据导入Access,直接用Access检索。
【20201017更新】新世纪汉英大词典
因为开始用mdx,做了适应自己需求的改版,就研究了一下内容。
[词典考据] 新世纪汉英大词典·电子版·考
这个帖子列出了各种数据来源。hua大版用的是搜狗翻译的数据
搜狗翻译的新世纪汉英大词典的数据存在错误和不完整
查“如”,缺汉语例句和对应的翻译
按:缺4-7义项的例句。
[挑错专贴]@新世纪汉英大词典(第二版)
爱条目,第 1 释义和第 2 释义都出现了‘ 爱集体荣誉 cherish the good name of the collective ’这个例句。
按:这是原版错误,第1义项的“爱集体荣誉”应删除。由译文cherish可知应属于第2义项。
hua大原专题下书友发现的问题有:
1.缺“嘚瑟”:有人补了。
2.“三宝”例句错乱。
3.“雷”字缺例句。
4.“加油添醋”缺解释。
我发现的问题有:
1.缺“痴騃”条。
2.爻、(“-”)阴爻、(-)阴爻
“爻”的解释(“-”)是电子版错误,又衍生出错误的索引。
欢迎使用这个mdx的书友报告自己的发现。
单字如“一”字缺了一些芝麻绿豆、无关紧要的短语。像这种东西,我觉得就算了,不必报告。自己能翻译的东西,就不必管词典有没有了。
但是假如缺了词条,缺了熟语,或者原书有例句,而电子版完全缺例句,这些是应该注意的。
参看:
《汉英大词典》第3版订正
《新时代汉英大词典》资料梳理
2 个赞
皇考 diseased father
diseased should be deceased, and 皇考 was an honorific term especially used by an emperor to refer to his deceased father.
1 个赞
diseased确实是错字。
“皇考”不专指皇帝的父亲。
《汉语大词典》
【皇考】
(1)古代對已故曾祖的尊稱。《禮記·祭法》:“曰皇考廟。”孔穎達疏:“曰皇考廟者,曾祖也。”清黃宗羲《金石要例·書祖父例》:“范育《呂和叔墓表》稱曾祖為皇考。”
(2)父祖的通稱。《詩·周頌·雝》:“假哉皇考,綏予孝子。”孔穎達疏:“考者,盛德之名,可以通其父祖……此與《閔予小子》非曾祖,亦云皇考者,以其散文取尊君之義,故父祖皆得稱之。”
(3)對亡父的尊稱。《禮記·曲禮下》:“祭……父曰皇考,母曰皇妣。” 《楚辭·離騷》:“帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。”王逸注:“皇,美也;父死稱考。” 《南史·宋紀上·武帝》:“皇考翹,字顯宗,郡功曹。”宋歐陽修《瀧岡阡表》:“惟我皇考崇公卜吉於瀧岡之六十年,其子修始克表於阡。”宋徽宗始專用于皇家。《日下尊聞錄·西峰秀色》:“<高宗純皇帝>詩注:‘是地軒爽明敞,户對西山,皇考最愛居此。’” 《清史稿·世祖紀二》:“皇考賓天,朕止六歲。”
《新世纪汉英》的“踢沙包”是儿童游戏,“沙包”不是练武用的“沙袋”。
《现汉7》
沙包 [shābāo]
〖名〗
①像小山一样的大沙堆。
②沙袋。
③(~儿)儿童玩具,小布袋里装上沙子或其他颗粒物后缝上口,可以扔着或踢着玩。
《外研社汉英3》
沙包shābāo
[名]
1 sand dune
2 = 沙袋
3 (沙包儿) beanbag
《新世纪汉英》
沙包 shābāo
1.名 dune
2.[名]sandbag; floodbag
扛沙包carry sandbags
3.[名]beanbag
踢沙包 kick beanbag
Bean bag
Ps: 本来有书友说《新世纪汉英》的“踢沙包”译文错了——他以为“沙包”是练武用的“沙包”。因为他删了帖,所以我加个说明,免得有人看了觉得莫名其妙。
30-9-2024
发现一条神秘的数据。
《新世纪汉英》
茄子 qiézi
[名]aubergine; eggplant
The photographer said: ‘Smile!/Cheese!’
拍照时,中国人说“茄子”,老外为什么说“奶酪”?
起初以为是掉了中文句子。
但是查了图像版,《新世纪汉英》第1版、第2版的“茄子”都没有例句。
词典的名词通常没有例句。
“The photographer said: ‘Smile!/Cheese!’”
这个英文句子必须删掉。但是,它是怎样混进来的?