《新世纪汉英》电子版查漏补缺

《新世纪汉英》电子版查漏补缺

我最近才使用hua大的mdx(精致灵巧,叹为观止)。我过去把数据导入Access,直接用Access检索。

【20201017更新】新世纪汉英大词典

因为开始用mdx,做了适应自己需求的改版,就研究了一下内容。

[词典考据] 新世纪汉英大词典·电子版·考
这个帖子列出了各种数据来源。hua大版用的是搜狗翻译的数据

搜狗翻译的新世纪汉英大词典的数据存在错误和不完整

查“如”,缺汉语例句和对应的翻译

按:缺4-7义项的例句。

[挑错专贴]@新世纪汉英大词典(第二版)

爱条目,第 1 释义和第 2 释义都出现了‘ 爱集体荣誉 cherish the good name of the collective ’这个例句。

按:这是原版错误,第1义项的“爱集体荣誉”应删除。由译文cherish可知应属于第2义项。

hua大原专题下书友发现的问题有:
1.缺“嘚瑟”:有人补了。
2.“三宝”例句错乱。
3.“雷”字缺例句。
4.“加油添醋”缺解释。

我发现的问题有:
1.缺“痴騃”条。
2.爻、(“-”)阴爻、(-)阴爻
“爻”的解释(“-”)是电子版错误,又衍生出错误的索引。

欢迎使用这个mdx的书友报告自己的发现。

单字如“一”字缺了一些芝麻绿豆、无关紧要的短语。像这种东西,我觉得就算了,不必报告。自己能翻译的东西,就不必管词典有没有了。

但是假如缺了词条,缺了熟语,或者原书有例句,而电子版完全缺例句,这些是应该注意的。

2 个赞

搜狗词典 app 新世纪汉英大词典问题

“就”等常见字条目,缺大量例句。