《新时代汉英大词典》资料梳理
Oessy: 【词典讯】新时代汉英大词典(第2版) New Age Chinese-English Dictionary
1.伪《新时代汉英大词典》
Index of /尚未整理/共享2020.5.11/content/2_汉英英汉/
新时代汉英大词典.mdx 02-Nov-2020 18:59 12198956 B / 11.63 MB / File Hash
新时代英汉大词典.png 02-Nov-2020 18:59 63019 B / 61.54 kB / File Hash
在根部
这是《现代英汉汉英综合大辞典》的汉英部分。因为渊源相同,所以部分内容和《新汉英大词典》、《汉英大词典》第2版相同。
2.《新时代汉英大词典》单字索引版
Index of /uploads/dqg/新时代汉英大词典(第二版 潘绍中 2014)[全索引]/
只有单字是准确的,用别的词典的词头,词头不准确。
相关帖子:新时代汉英全索引图片第二版mdx
3.新时代汉英大词典_索引词头…待校对
4.新時代漢英大詞典(第二版 潘紹中 2014)[全索引]…v5…合併單字…….無校對
fruition最后改本
5.新时代汉英文字版-网盘1
新时代汉英文字版-网盘2
新时代汉英大词典第二版文字版-网盘3
新时代汉英大词典第二版文字版-本坛云盘
6.pdf:第2版在安娜馆只看到一本缩印本。
Chinese [zh], .pdf, /duxiu, 593.4MB, Book (unknown), 新时代汉英大词典 第2版 缩印本_14320045
新时代汉英大词典 第2版 缩印本
北京:商务印书馆, 2017
潘绍中主编
7.𝑵𝒆𝒘 𝑨𝒈𝒆 𝑪𝒉𝒊𝒏𝒆𝒔𝒆-𝑬𝒏𝒈𝒍𝒊𝒔𝒉 𝑫𝒊𝒄𝒕
文件标注是第2版。数据来源不详。制作者认为数据质量不好。
参看:
《新世纪汉英》电子版查漏补缺
1 Like
frution兄的版本用软件制造了大量重复数据,以此营造搜词时的高亮效果。
大量重复的数据显然无法校对。
我只保留了每页下的词头列表,以此校对。
这样校对是可以的,不过这书有十几万词头,ocr错误不胜枚举。校对的时间成本非常高。
所以,在我继续做之前,先问一声:有人已经校对过fruition这个版本的词头吗?
@fruition
fruition许久不见,假如还在本坛潜水,问一声:你自己后来还有再整理这个版本吗?有没有更好的版本?
这本词典我觉得没有新世纪汉英好用,但是新时代汉英的评价更高,可能更专业?新世纪汉英有文本版。
对一般人来说,最好用的大概是《新世纪汉英》,日常词汇多。但是不够大。至于译文的质量,《新世纪汉英》与《新时代汉英》各有千秋吧。总之比《汉英大词典》好。
《汉英大词典》够大,所以查得率高。特色是海量理工科技词汇。文史词汇是摘抄来的,水准不够。但是熟语有三万多条,查别的词典还真查不到。
前二者有文本版,《新时代汉英》到现在连一个好一点的词头索引版mdx都没有,所以用的人比较少。当然,已经有app了,愿意用app的人可以用app。
但是各有特色,并不能互相替代。
《新时代汉英》的时事词汇强,而且收人物。不查人名的人可能觉得人物词条是鸡肋,需要查的人可能觉得是优点。
2 Likes
Klwo2新出炉的《新时代汉英》文字版mdx总算补齐了中国三大汉英词典最后一本的mdx,厥功至伟。(附带说一句:别说“居功至伟”啊。别一本正经地瞎编乱用成语。)
原css的比例似乎有点失常。这是我所见过的最复杂的css了。
啊,css本身自成文章了,一堆代码全部挤在一起,不知道是用什么软件写的,显然没准备让人修改的。
这里有个书友改过的css 。比例总算正常了。想用的人去给作者点个赞。
拿《新时代汉英》与《汉英大词典》对比,相形之下,就可以看出《汉英大词典》的粗制滥造。
《汉英大词典3版》0195
〖惩羹吹脍〗[- ɡēnɡ chuī kuài]
Once burnt by hot soup, blow at cold pickles — overcautious.; Once bit, twice shy.; Scalded by broth one blows on vegetables.
[校记]词头“惩羹吹脍”当作“惩羹吹齑”。“脍”为“鱼或肉”,非“pickle(腌菜的汁)”。由译文“pickles”可知词头“惩羹吹脍”为“惩羹吹齑”之误。《汉英语林》1633也错了。
参看此帖 。
不过也不要只批评《汉英大词典》,【山不在高,有仙则名】这一条,《新时代汉英》、《新世纪汉英》和《外研社汉英3》都莫名其妙地错成了【山不在高,有仙则灵】。
大家似乎都不相信《汉英大词典》,但这一次,《汉英大词典》以一敌三,反而胜利了。
《新时代汉英》
山不在高,有仙则灵
[校记]“山不在高,有仙则灵”当作“山不在高,有仙则名”。唐·刘禹锡《陋室铭》:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”《汉英大词典》1632不误。
2 Likes
这个文字版mdx是否没问题呢?感觉比较精良,但肯定还有问题的。
〖默片〗
〈口〉默片 [名]a silent film
看得一头雾水。查一下图像版,原来掉了一个“儿”字。
NACE1288
〖默片〗
〈口〉默片儿
会有掉“儿”字的情况。不清楚是什么原因。
〖朱雀〗
[zhūquè]
红麻料。
纸本为“红麻料儿”。
〖枕席〗
(2) =枕头席
纸本为“枕头席儿”。
〖一宠性〗
[校记]《新时代》2149b作“一宠性儿”。
hua
Split this topic
May 26, 2024, 4:57am
7
5 个帖子被拆分为一个新话题:“居功至伟”,还是“厥功至伟”
编词典很难做到没有错误啊。以前比较少用《新时代汉英》,就觉得它好像没错误。现在有了文字版mdx,一整理mdx,就自然而然发现错误了。
〖花麻〗
[huāmá]
[同义词] 粆麻
[名] 〈植〉 a male plant of hemp
[校记]“粆麻”当作“枲麻”。纸本注明“粆[xǐ]麻”,亦误。《现汉汉英》:“枲麻[xǐmá]:也叫花麻。”
〖柳叶眉〗
(1) 参见: 柳眉
(2) =弦子戏 liuyemei, a kind of local opera in Shandong
[校记]纸本1174a。“柳叶眉”非戏曲名称,此当是同页“柳子”词条之“柳子戏”资料误混于此。
〖柳子〗
(2) a main tune of the liuzi opera popular in west Shandong, northern Jiangsu and east Henan
〖柳子戏〗
[liǔ·zixì]
[同义词] 弦子戏〈戏曲〉
liuzi opera, a kind of local opera in Shandong
我查不到“柳叶眉”可以作为戏曲名称的根据。我认为这是商务的一个低级错误。
也许是我孤陋寡闻?
这里假如有研究戏曲的行家,请不吝指教。
《新时代》281b
〖䲠〗
=鱼春鱼;马鲛
[校记]“鱼春鱼”当作“䲠鱼”。
〖不倒翁〗
=扳不倒
[校记]“扳不倒”,图像版作“扳不倒儿”。
〖扳不倒〗
[bānbudǎor]
[校记]“扳不倒”当作“扳不倒儿”。
【乡巴佬】
=乡佬;乡下佬
当作
【乡巴佬儿】
=乡佬儿;乡下佬儿
这个“儿”字我猜测是做的人用程式去掉的。再看到这种情况,就不再记录了。我自己改了就算。
怎样知道词头的“儿”字被替换了呢?
看拼音。拼音结尾有r。由此可知词头原有“儿”字。
女孩
/ nǚháir /
女孩女孩子
我对这种自作主张、自作聪明的替换不敢恭维。
本来是这样的。
女孩儿
/ nǚháir /
女孩女孩子
词头的“儿”被替换了,说“女孩”=“女孩”,是什么话!
1 Like
从熟语和罕见词语的译文,可以看出《新时代汉英》主编功力深厚。
但是某些常见词语的翻译反而有问题。
《现汉7》
惯用语
guànyòngyǔ
[名]熟语的一种,常以口语色彩较浓的固定词组表达一个完整的意思,多用其比喻意义,如“开夜车、扯后腿、卖关子”等。
《现汉汉英》
〖惯用语〗
惯用语 phrase; idiom
出自:“惯用”。
《新世纪汉英》
〖惯用语〗
惯用语 phrase; idiom
惯用法
[名]usage; idiomatic use
出自:“惯用”。
《新时代汉英2》
〖惯用语〗
[guànyòngyǔ]
[同义词] 惯用法
(customary)usage
惯用语手册 phrase book
英语惯用语词典 a dictionary of English usage
《新时代汉英2》怎么会认为“惯用语”=“惯用法”?而且完全丢了“idiom”的译文?
“惯用语”不可能=“惯用法”。这一条水平不如《现汉汉英》、《新世纪汉英》。
也许太简单的词语主编不动手,交给底下的人弄?
可能有另一种解释:这又是一个编辑的低级错误——把本来应该独立的“惯用法”混入“惯用语”,搞混了。
《新时代汉英2》
〖汤菜〗
[同义词] 孢子甘蓝
[校记]“孢子甘蓝”当作“抱子甘蓝”。《辞海7》:“抱子甘蓝:俗称‘汤菜’。”
《新时代汉英》袭《汉英大词典》之误 。
《汉英大词典》误人不浅啊!使用《汉英大词典》的,务必需要同时查别的工具书。
连《英汉大词典》的反查词典都比《汉英大词典》可靠。
《英汉大词典反查》
抱子甘蓝
phr.
thousand headed kale 植抱子甘蓝,球芽甘蓝
Brussels sprouts [复]植汤菜,抱子甘蓝,球芽甘蓝(或其小而可食的球状芽)
我不做英汉词典改版,但是《英汉大词典反查》似乎值得整理。
《英汉大词典》
Brussels sprouts
复植
汤菜,抱子甘蓝,球芽甘蓝(或其小而可食的球状芽)
《英汉大词典》对了,《中华汉英大词典》当然也没错。
8-6-2024
《新时代汉英》
特异质
特异反应;特异素。
〈医〉idiosyncrasy
[校记]“特异素”当作“特异素质”。
《新时代汉英》
〖草石蚕〗
[cǎoshícán]
[同义词] 甘露;宝塔菜
[校记]“甘露”当作“甘露子”。
《新时代汉英》
〖麝〗
[同义词] 香樟子
a musk deer (Moschus moschiferus)
[校记]“香樟子”当作“香獐子”。
11-6-2024
mdx版有一些词条重出,例如:
〖捡了芝麻丢了西瓜〗
〖牵牛(花)〗
〖邪门歪道〗
〖可吸入颗粒(物)〗
〖厄尔尼诺(现象)〗
〖舰(对)舰导弹〗
〖舰(对)空导弹〗
〖余弦(函数)〗
〖吃香的喝辣的〗
〖耍嘴皮(子)〗
〖挂羊头卖狗肉〗
〖副驾驶(员)〗
〖哥萨克(人)〗
〖文献纪录片〗
〖比热(容)〗
〖比色(法)〗
〖水浒(传)〗
〖生啤(酒)〗
〖巴松(管)〗
〖蜜丸(子)〗
〖小姑独处〗
〖以…为…〗
〖带刺植物〗
〖来去无踪〗
〖来去匆匆〗
〖来去分明〗
〖来去自由〗
〖光杆司令〗
〖先…后〗
〖悠悠球〗
〖包干制〗
〖豆芽菜〗
〖聊天室〗
〖明察秋毫之末而不见舆薪〗
里面也有《新时代汉英大词典》K大指出的
要注意,商务放出来的这个数据是有瑕疵的,比如说「出」字。只有轻声chu的部分,念chū的部分飞了; 「这」字,整个飞了……
万邦里数据是有的,只是版面还是有些问题。
复核:“出”、“这”二字,数据确实缺漏。不知别的多音单字有没有数据缺漏的情况。
15-6-2024
《新时代汉英》有不少方言词语,有的罕见,连两大方言词典也没有。有的新鲜活泼,有意思。
大概北京方言比较多?有不少有“儿”字的词条。
做mdx的人把有“儿”字的词条一轮替换,许多词条就变得一塌糊涂了。
有点技术而不懂版本学的人做mdx,就会这样,把文本摧残得惨不忍睹。
啊,我必须用Emeditor把最后一个字是r的拼音都抽出来,有千多条,一条一条检查,叹!
〖乞儿〗被错误地替换为〖乞〗。
〖乱儿〗被错误地替换为〖乱〗。
〖准儿〗被错误地替换为〖准〗。
〖吃儿〗被错误地替换为〖吃〗。
〖咂儿〗被错误地替换为〖咂〗。
〖多儿〗被错误地替换为〖多〗。
〖好儿〗被错误地替换为〖好〗。
〖茬儿〗被错误地替换为〖茬〗。
〖安琪儿〗被错误地替换为〖安琪〗。
〖伊妹儿〗被错误地替换为〖伊妹〗。
〖外道儿〗被错误地替换为〖外道〗。
〖变法儿〗被错误地替换为〖变法〗。
〖囫囵个儿〗被错误地替换为〖囫囵个〗。
〖墩墩个儿〗被错误地替换为〖墩墩个〗
〖低出生体重儿〗被错误地替换为〖低出生体重〗。
〖包圆〗
这的清扫工作由你俩包圆。
这–>这儿
包圆–>包圆儿
23-6-2024
我在使用2014年的图像本mdx校对有“儿”字的词条,有时也使用2017年的缩印本纸本。
今天发现:〖砂浅儿〗这个词文字版有,但是2014年的图像本mdx没有。
查了2017年的缩印本纸本,再查2017年的缩印本pdf,都有这个词。
可见2017年的缩印本资料比较多。文字本的内容可能比较接近2017年的缩印本。
以下各条,文字版皆同缩印本。
〖泥人儿〗
[校记]图像版1319a词头作“泥人[nírén]”,缩印本1319a作“泥人儿[nírénr]”。
〖月牙儿〗
[校记]图像版2271a词头作“月牙[yuèyá]”,缩印本2271a作“月牙儿[yuèyár]”。《现汉7》词头为“月牙儿”。
〖木活儿〗
[校记]图像版1292a词头作“木活[mùhuó]”,缩印本1292a词头作“木活儿[mùhuór]”。
25-6-2024
〖白茬儿〗
[校记]图像版0028b词头作“白茬[báichá]”,缩印本28b词头作“白茬儿[báichár]”。
〖盖帽儿〗
[校记]图像版0575a词头作“盖帽[gàimào]”,缩印本575a词头作“盖帽儿[gàimàor]”。
27-6-2024
〖糖人儿〗
[校记]图像版1779b词头作“糖人[tángrén]”,缩印本1779b词头作“糖人儿[tángrénr]”。
〖细活儿〗
[校记]图像版1965a词头作“细活[xìhuó]”,缩印本1965a词头作“细活儿[xìhuór]”。
〖老伴儿〗
[校记]图像版1096b词头作“老伴[lǎobàn]”,缩印本1096b词头作“老伴儿[lǎobànr]”。
〖肉冻儿〗
[校记]图像版1541b词头作“肉冻[ròudòng]”,缩印本1541b词头作“肉冻儿[ròudòngr]”。
〖肉馅儿〗
[校记]图像版1542a词头作“肉馅[ròuxiàn]”,缩印本1542a词头作“肉馅儿[ròuxiànr]”。
〖花招儿〗
[校记]图像版0774b词头作“花招[huāzhāo]”,缩印本774b词头作“花招儿[huāzhāor]”。
〖耍花招儿〗
[校记]图像版1706b词头作“耍花招[shuǎ huāzhāo]”,缩印本1706b词头作“耍花招儿[shuǎ huāzhāor]”。
其他因为有“儿”字被mdx制作者错误替换的词条:
〖盘儿〗[pánr]
〖搭儿〗[dār]
〖款儿〗[kuǎnr]
〖派儿〗[pàir]
〖论儿〗[lùnr]
〖雌儿〗[cír]
〖屉儿〗
〖爷儿们〗
〖爷们儿〗
〖老婆儿〗
〖老家儿〗
〖小人儿〗
〖小话儿〗
〖能个儿〗
〖那当儿〗
〖肉皮儿〗
〖碱面儿〗
〖照片儿〗
〖算计儿〗
〖编法儿〗
〖翻盖儿〗
〖爱好儿〗
〖耍飘儿〗
〖尺头儿〗
〖滴溜儿〗
〖消息儿〗
〖巧主儿〗
〖没想儿〗
〖没词儿〗
〖巧宗儿〗
〖皮脸儿〗
〖帖木儿〗
〖水牛儿〗
〖猜谜儿〗
〖病包儿〗
〖白果儿〗
〖白面儿〗
〖开气儿〗
〖念央儿〗
〖得样儿〗
〖念心儿〗
〖水饱儿〗
〖怔神儿〗
〖愣神儿〗
〖愣劲儿〗
〖打佯儿〗
〖打沉儿〗
〖影片儿〗
〖抓挠儿〗
〖抓早儿〗
〖拉鼻儿〗
〖拨鱼儿〗
〖挡横儿〗
〖换个儿〗
〖掉点儿〗
〖提头儿〗
〖支嘴儿〗
〖旁岔儿〗
〖模特儿〗
〖树串儿〗
〖树熟儿〗
〖沉重儿〗
〖老生儿〗
〖拿总儿〗(例句的“头儿”也有问题)
〖小力笨儿〗
〖指头肚儿〗
〖拿印把儿〗
〖捡洋落儿〗
〖敲锣边儿〗
〖悄没声儿〗
〖希希罕儿〗
〖捻捻转儿〗
〖文化水儿〗
〖斜乜阡儿〗
〖明情理儿〗
〖老八板儿〗
〖老爷们儿〗
〖老娘们儿〗
〖拿住刀把儿〗
我希望mdx的制作者不要随意替换原文啊。我总算检查完了结尾为r的拼音,浪费了不少时间。
还有一些正文中的被砍掉了“儿”字的例证,可能会看漏。这些只能在使用中逐渐发现和还原了。
感谢老兄分享,昨天看到老兄分享了有关古音的xml,我对古音没兴趣,所以没看。
现在看一下这个《新时代》的数据,数据不错啊,结构清楚,可以处理成mdx能用的结构。
不知道这些xml数据里面还有没有别的值得整理的词典?也许K大都弄了?
所以K大的《新时代》mdx是利用xml数据做出来的?
我就疑惑K大是做mdx的老手,不至于会胡乱替换原文本的数据,怀疑是K大托人做的。
现在看一下原数据,就明白了:
<词条 hsk-level="">
老娘们
<SMALL>儿</SMALL>
</词条>
这个“儿”字在原数据中被置于词头的下一行,处理数据的人没考虑到,只提取了词头行作为词头,所以掉了“儿”字。
K大说原数据的“出”字数据不全。
我核对了xml的“出”字,数据比K大的mdx齐全。
所以K大用的大概不是这个数据。可能是在app里抓的数据,所以才会有繁杂无比的标签。
我是用Ms Edge打开xml看的,Edge理出了一个结构才展示。假如自己写个程式处理,以我的编程水平可能处理不好。
(用Emeditor打开xml,结构也能清楚显示。)
也许可以用这个数据来修补K大mdx缺失的数据。
不是(滋)味儿
这种词条大概会导致使用js的词典发生故障。
hua大的《新世纪汉英》我搞了好久,把词头改来改去,都无法显示内容。必须删掉该条的js。
《新时代汉英》这条在xml是有的,但是到了K大的mdx就不见了。
<词目 id="49633949-B0NsX" type="亚词目">
<词条 type="亚词条" hsk-level="">◇不是(滋)味
<SMALL>儿</SMALL>
</词条>
<汉语拼音 num="bu4_shi4_zi1_weir4">bùshì(zī)wèir</汉语拼音>
<释文>
<义项 序号="1" id="49633949-B0NsXYX001">
<释义>not to have the right taste; be not quite the thing</释义>
<例句 id="49633949-B0NsXLJ001">
<中文例句>英语说得不是(滋)味
<SMALL>儿</SMALL>
</中文例句>
<例句释义>not to speak English quite in the right way; speak English imprecisely</例句释义>
</例句>
<例句 id="49633949-B0NsXLJ002">
<中文例句>这烤鸭做得不是(滋)味
<SMALL>儿</SMALL>。
</中文例句>
<例句释义>The roast duck hasn't got the right taste.</例句释义>
</例句>
</义项>
<义项 序号="2" id="49633949-B0NsXYX002">
<释义>abnormal; amiss; fishy</释义>
<例句 id="49633949-B0NsXLJ003">
<中文例句>他的话越说越不是(滋)味
<SMALL>儿</SMALL>。
</中文例句>
<例句释义>The more he talked, the more suspect/fishier he sounded.</例句释义>
</例句>
</义项>
<义项 序号="3" id="49633949-B0NsXYX003">
<释义>to feel bad; be upset</释义>
<例句 id="49633949-B0NsXLJ004">
<中文例句>事情虽已过去了,心里仍觉得不是(滋)味
<SMALL>儿</SMALL>。
</中文例句>
<例句释义>Though the matter is over, it has left behind an unpleasant aftertaste.</例句释义>
</例句>
<例句 id="49633949-B0NsXLJ005">
<中文例句>我越想越觉得不是(滋)味
<SMALL>儿</SMALL>。
</中文例句>
<例句释义>The more I thought about it, the unhappier I became.</例句释义>
</例句>
</义项>
</释文>
</词目>