《英汉大词典》第二版讨论
我不太关心英文词典。不过《英汉大词典》这种重量级著作。本坛这种词典论坛是应该有个讨论帖。我就开个帖子供大家讨论吧。
无论是下列电子版的问题,还是原版的问题,都可以讨论。
1.文字版。
我自己用的文字版是这个。假如我没弄错,这个似乎是网友作品,站长修了css?
英汉大词典(第2版) 提取词组版
词典说明:名利是浮云,灵魂在高处——缅怀陆谷孙先生
我就喜欢本词典清淡素雅的风格。
这里有个颜色比较多的css。喜欢颜色多的可以去看看。该帖除了css,还有几个mdx下载,我没试。
陆谷孙英汉大辞典2nd_CSS
转载Hanyl英汉大词典优化版,TG群热心网友修改
词条数量548777,本版修复了释义和词条显示顺序
按:这个太花俏了,我看了一眼就放弃了——看久会头晕。
2.整页版 。
FreeMdict Cloud
说明见上面的“转载Hanyl英汉大词典优化版,TG群热心网友修改”。
3.切图版。
Index of /尚未整理/集合/Chigre3/英汉大词典第二版切图版
按:Chigre3的切图mdx确实是杰作。我觉得这个《英汉大词典》做得特别用心出色,胜过《现汉7》的切图。
有一张图片没有分割,导致近三十个单词与图片发生错位,导致查词有误。
按:用这个mdx替代上面的原mdx。我没对过,姑且相信发帖的人是对的。
我把文字版、整页版、切词版和反查都放在一起用。
反查词典另开一帖。
英汉大词典反查mdx讨论
附带一提:这里有个负责改进词典的人来征求意见。
陆谷孙英汉大词典第二版编修,欢迎提出不足
5 Likes
encn
July 6, 2024, 4:20pm
3
mare n. 母马,牝马;母驴
“母驴”是错的,应删去。21世纪大英汉、新牛津双解、英辞郎英和,这个词条都不对。反查受影响,部分汉英词典被误导。
mare 英文释义:a female horse or other equine animal especially when fully mature or of breeding age,但 horse family 的三种动物有分别:male horse/zebra > stallion, female horse/zebra > mare; male donkey > jack(ass), female donkey > jenny。
补充来自 Wikipedia 的信息:
The word mare can also be used for other female equine animals, particularly mules and zebras, but a female donkey is usually called a "jenny".
"Stallion" is also used to refer to males of other equids, including zebras and donkeys.
1 Like
看到有人说《英汉大词典》错了,我会查一下《新牛津英汉》。
有人说《新牛津英汉》也错了,我只能不置可否,不追根究底了。我不研究英文。
牛津词典历史悠久,前后投入的编辑人力巨大。使用者众多,大概接过无数反馈。现在牛津的编辑还有庞大的语料库可以检索验证。
《维基百科》只说:a female donkey is usually called a “jenny”. (只说“usually”。)
我只说事实,不做判断。
《英汉大词典》似乎是跟《新牛津英汉》(或根据其英文母本汉译)的?《新世纪英汉》没跟。
《新牛津英汉》
the female of a horse or other equine animal
母马;母驴
《英汉大词典》
mare
n.
母马,牝马;母驴
《新世纪英汉》
1.(female horse)牝马;母马
按:所查电子版如此。未对照纸版。
另外看到:
《牛津外研社英汉汉英》
mare | BrE mɛː, AmE mɛr | noun (horse) 母马 mǔmǎ ; (donkey) 母驴 mǔlǘ
Glossary of donkey terms
Mare: A female donkey.
Names of donkeys
A baby donkey is called a foal, the female donkey is called a mare, and the male donkey is called a stallion. A castrated male donkey is called a gelding.
https://www.donkeysanctuary.co.za/about-eseltjiesrus-donkey-sanctuary/our-donkeys/donkey-facts
mare
An adult female equid (horse, donkey or zebra), older than 3 years of age. An adult female donkey may also be known as a jenny or jennet.
1 Like
encn
July 7, 2024, 12:58am
5
这个我弄错了,我只查了沪江小D网站,但沪江好像已经不能查新世纪英汉大了。新世纪应该是跟了 Collins English Dictionary 的释义:the adult female of a horse or zebra。
encn:
只能说词语定义与实际使用有出入
我不同意。牛津词典是包括古语的,所以其解释和专注于现代英语的词典不同。
不能用普通网民(即使是母语使用者)的意见或用例,去批评正规的词典。
Google:mare
找到约 1,800,000,000 条结果
这些mare的用例,一个人能看几条呢?现代大出版社的编辑必须使用复杂的程式去分析庞大的语料库,统计词频,总结用法。现在大概会用AI分析了。只凭个人浏览所见的用例,只是所有用例中很少、极少、非常少的一部分。
encn
July 7, 2024, 3:16am
9
shaoshi:
Google:mare
找到约 1,800,000,000 条结果
这些mare的用例,一个人能看几条呢?现代大出版社的编辑必须使用复杂的程式去分析庞大的语料库,统计词频,总结用法。现在大概会用AI分析了。只凭个人浏览所见的用例,只是所有用例中很少、极少、非常少的一部分。
抽样浏览几百条,结合上下文,能大差不差地估出使用比例。词典可以在 mare 的释义里保留“母驴”,但我觉得最好标注 (rare)。
djones
July 7, 2024, 5:38am
10
我查了包含朗文当代6th ed.和OALD 4th&10th ed.在内的多部词典均给出母驴义项。如果这仍使人无法信服。
那么我们且看与中国词典无任何参考关系的Genius英和词典第6版:雌馬, 雌ロバ 《◆「雄馬」はhorse, 「雄ロバ」はdonkey》
显然,公马公驴为horse和donkey,专指雌性则说mare。非罕用语。
1 Like
无论是按照OED、牛津高阶、朗文当代,还是台湾、日本的英文词典,母驴这个义项都是没问题的。英汉大词典的特点之一就是释义丰富,要是只翻译为母马,反而显得太业余。
此外读者朴素的理解,一个义项中靠前的解释更常用,自然母驴比母马罕用。想明确标注是否rare,完全是不现实的事情,没有哪部大部头词典会这么做。况且rare本身就没有标准。
1 Like
winn
July 12, 2024, 11:01am
14
朗文:mare: 1 a female horse or donkey
英汉大词典释义并没有错。
shaoshi
September 20, 2024, 10:05am
15
20-9-2024
刚刚看了一下《英汉大词典》的mdx文本。
站长修过的版本:
223804条
跳转@@@ 30916
私用字:177
基于Hanyl的优化版:
548777
跳转@@@ 315358
私用字:84
大家看mdx,好像古人所谓的“买菜求多”啊,词条多的就说好。
我刚刚用Emeditor检查了一下两个版本的私用字:
find - regular Expression
[\x{E000}-\x{F8FF}]
Hanyl版的私用字比较少。显然替换了一些?替换得对吗?
查了一个:
Ab²
(alabamine)
砹的旧称
切词版:{石拉}
站长版:(U+E002)
Hanyl版:𪩡(U+2AA61)
替换了,但替换成一个错字,这样比不替换更糟糕啊,因为完全检测不到了。
这种没有版本学意识、不尊重版本的人,好做mdx而mdx真本亡。有如明人刻古书。
1 Like
shaoshi
September 21, 2024, 10:05am
16
21-9-2024
Hanyl版已经替换的一些私用字,多数对,但是显然没对原书,就是谷歌百度,然后一贴了事。
又查到一个错误替换:
kurchatovium
切词版:𰾋(U+30F8B)
站长版:(U+E011)(苏联对104号元素的命名
Hanyl版:鑪(U+946A)(苏联对104号元素的命名
按:草率鲁莽,用今名代旧名。糟蹋陆谷孙辛苦通改的词典啊。
又:
mesitylene
切词版:{艹米}
Hanyl版:𦴕
shaoshi
September 21, 2024, 1:12pm
17
挑出了《英汉大词典》一个错误。
【bohrium】
𬭛
【nielsbohrium】
{钅玻}(bohrium的旧称)
[校记]“{钅玻}”当作“𬭛”。
嗯,不过文字版在两个地方是用同一个私用字的。所以文字版没错,是图像版造字造错了。
shaoshi
September 22, 2024, 2:18am
18
又发现《英汉大词典》一个错误。不是陆谷孙的问题。是译文社对造字的流程没有管控好。
编辑拟出一个需要造字的表,交给技术人员去造字,造完贴上后要复核。不能完全相信技术人员能搞对。
【Thoth】
{环鸟}头人身
[校记]“{环鸟}”当作“鹮”。
【Thoth】
Hanyl版:鹮
按:Hanyl版这次替换对了。原书图像错了。
《宗教大辞典》
透特 Thoth
古代埃及智慧和文学艺术之神。形象为鹮头人身,手执画笔和调色板,在审判死人时,记录称量心脏的判决。崇拜中心在溪穆努(Chmunu), 即希腊*海尔梅斯神在埃及的崇拜中心之一的赫尔莫波利斯(Hermo-polis)。
《英汉百科知识词典》
Thoth 透特
古代埃及司学问之神,众神之文书和仲裁人。其形象常为鹮头人身。传说是他发明了象形文字、数字和几何学,还保存了各种神奇的计算公式。希腊人认为他与海尔海斯·特黑斯美吉斯托斯是同一个神。
shaoshi
September 23, 2024, 2:20am
19
不能太贬低Hanyl版,是有优点的。但是我对Hanyl的正查词典的可靠性颇感怀疑。主要是我不相信率意随手改数据的人。
Hanyl的《英汉大词典反查》,其技术是值得推崇的,有独特之处。Hanyl的反查词典有独创性,其价值另当别论。反查词典只是一种索引,偶尔改错数据没太大关系,反正大家都知道得对原版。
各位可以用这个Emeditor替换表 ,替换站长版和《英汉大词典反查》的私用字。
[emeditor-list.zip|attachment](upload://ff9132QtpOJ4IWqAbSffGICUZ2U.zip) (6.4 KB)
Hanyl的《英汉大词典》有些地方胜于站长版。
站长版:
Zuñi
Zuni (重出,应删除,改加跳转跳到Zuñi)
Zunian 缺词头后半部,须用Hanyl本增补。
但是Hanyl版增加的几十万个跳转,多半是这种东西:
</>floorings@@@LINK=flooring
</>flooring’s@@@LINK=flooring
</>floor lamps@@@LINK=floor lamp
</>floor leaders@@@LINK=floor leader
</>floorless@@@LINK=floor
这种变形跳转,我这种中文专业的人看了,都嗤之以鼻。
站长版其实已经把值得提取的短语提取了,多数应该做的跳转都已经做了。
我个人不会用Hanyl的548777词条版,虽然听起来数量惊人,只是大言耸听。
Zunian, Zuñian
只有这种词条——词头有两部分,站长版搜不到后半部。Hanyl版把后半部也做了跳转。
这些有用的跳转可以设法搬过来,或者重做。
shaoshi
September 24, 2024, 9:09am
20
24-9-2024
不校对,还真没想到威名赫赫的《英汉大词典》有低级的硬伤。
词典太大,不用数据库对比校对,恐怕也不容易发现。
chigre3发现了,切词版直接改了。啊,因为做切词得ocr和校对全书的所有词头。一校对,就发现不对。
能发现错误而改正是可贵的,但是不加校记而直接改,是不可取的。因为谁知道你改得对不对呢?不出校记,你改错了也没人知道。
两种文字版都没改。
【Additional-member system】
[校记]图像版21b“Additional-member system”原误作“Addtional-member system”,兹改。参看Wikipedia“Additional-member system”条。
Additional-member system
由此可见译文社不能善用校对软件?这个错字连论坛的校对程式都给我划上红色的波浪线。
1 Like
shaoshi
September 26, 2024, 1:07am
21
26-9-2024
做mdx想要确保词头准确可靠,务必使用数据库对比两个版本的词头。我用Access对比了站长版文字版和chigre3的切词版词头,一切人眼难以察觉的细微差别就即刻现形。当然,想这样做,前提是至少得有两个数据不同源的版本。
文字版
agist
@@@LINK=agism
【agist】
agist加了跳去agism的跳转,但掉了自身词条的词条分割线和词头</>。跳转应该移到正式词条之下。因为我查【agist】,【agist】应该出现在上方,下面才放【agism】。
我猜测制作者做过去重,但是当跳转词条的词头与正式词条的词头相同时,因为程式没有考虑到跳转词条的特殊情况,去重就会出问题,导致跳转之下的词头失效。
以下各条问题相同:
【Berliner】
【bladdered】
【blasting】
【blueness】
【chinless】
【cobby】
【directness】
【draughter】
【emanatory】
【facilitator】
【fibrinous】
【flaming】
【fleer】
【floaty】
【Frankish】
【gummer】
【heaver】
【hedger】
【hemmer】
【hummer】
【hyperbolist】
【interjectory】
【knotter】
【knotting】
【leaver】
太多,不能尽列。这种问题,用程式检查的方法是:@@@LINK=的下一行没有</>。
1 Like
shaoshi
September 26, 2024, 9:46pm
22
27-9-2024
错误分行
词头的一部分被拆开,拆到下一行去,导致词头残缺。
bock
(beer)
–>bock (beer)
brown-eyed
Susan
–>brown-eyed Susan
Charles de Gaulle
Airport
–>Charles de Gaulle Airport
Baath
Party
–>Baath Party
Bell’s
Palsy
–>Bell’s Palsy
Eyre(’s)
Peninsula
–>Eyre(’s) Peninsula
Hang Seng
Index
–>Hang Seng Index
hard-luck
story
–>hard-luck story
Lee’s
Birthday
–>Lee’s Birthday
例多不全举。
用程式检查的方法是:检查<link rel="stylesheet"
同一行开头有没有别的东西。这一行开头应该就是<link rel=“stylesheet”`。假如不是,就有问题。
词头缺损
【Church of Christ】–>【Church of Christ, Scientist】
【Amami】–>【Amami Islands, Amami-gunto】
【Andaman】–>【Andaman Islands】
【auto-destruction】–>【auto-destruction art】
【ars longa】–>【ars longa, vita brevis】
【et tu】–>【et tu, Brute!】
【Faeroe】–>【Faeroe Islands】
【Faroe】–>【Faroe Islands】
【Izu】–>【Izu Islands】
【Kentei】–>【Kentei Mountains】
【largemouth】–>【largemouth (black) bass】
【Longyear】–>【Longyear City】
【Nam】–>【Nam Lake】(掉了Lake,被合并在Nam下。)
【post hoc】–>【post hoc, ergo propter hoc】
例多不全举。
1 Like
shaoshi
September 28, 2024, 2:46am
23
28-9-2024
词头冗余
Baikal (
Balaton (
Balkhash (
Baykal (
thirty-year rule30 (这个30应该挪到解释内)
词头错误
【D.Ing.】
[校记]“D.Ing.”原误作“D.lng.”,兹改。
【Gray’s Inn】
[校记]“Gray’s Inn”原误作“Gray’s lnn”,兹改。
【Zemlya Frantsa Iosifa】
[校记]“Zemlya Frantsa Iosifa”原误作“Zemlya Frantsa losifa”,兹改。
【Tokugawa Iyeyasu】
[校记]“Tokugawa Iyeyasu”原误作“Tokugawa lyeyasu”,兹改。Collins词条为“Tokugawa Iyeyasu”,Wikipedia词条为“Tokugawa Ieyasu”。
就是大写的 i 和小写的 L 的相混。
词头以及开头源码消失
【subside】
1 Like
shaoshi
September 29, 2024, 11:03pm
24
30-9-2024
词头词间空隙不对
文字版
basso-relievobassorilievo–>basso-relievo
Belisha (beacon)-
->Belisha (beacon)
切词版
【arbiterelegantiarum】–>【arbiter elegantiarum】
【absentereo】–>【absente reo】
【absitomen】–>【absit omen】
【advocatusdiaboli】–>【advocatus diaboli】
【Alclad】
[校记]“Alclad”原误作“Al clad”,兹改。Wikipedia词条为“Alclad”。
增补词头
【hand, foot and mouth disease】
修改词头错误
切词版
【Bengalese I】–>【Bengalese】
按:这个“I”是解释中的“I”混进来的,还有别的例子。
文字版
【ben trovɑto】–>【ben trovato】
【bersɑgliere】–>【bersagliere】
【bizɑrrerie】–>【bizarrerie】
【bon vivɑnt】–>【bon vivant】
【bonɑ vɑcɑntiɑ】–>【bona vacantia】
按:需要特别注意这个“ɑ”,改成“a”。很讨厌啊。切词版正确,文字版、整页版、反查版都得改。文字版的情况是:格式佳的数据词头错了,制作者用另一个版本补了格式不佳的数据。
我直接删了格式不佳的数据,修正格式佳的数据。但是非常费时间。
1 Like
1-10-2024
辞典太大,经众人之手,修改者学识、技术参差不齐,导致数据杂乱。
一个数据中同时存在正确与错误的词条。显然有人用程式加了,没校对。
站长版
正确
Alcinoüs
阿尔喀诺俄斯(古希腊史诗《奥德赛》中的人物, Nausicaä 之父)
错误
Acinousn.[希神]阿尔喀诺俄斯 ( 古希腊史诗《奥德赛》中的人物,Nausicaa之父 )
hanyl版的神秘词条
【acinose, acinous】
ac·i·nose,ac·i·nous /-nəʊs/,/-nəs/
a.
无解释。图像版没有。Merriam-webster有。怎么混进来的?
acinose
adjective
ac·i·nose ˈas-ə-ˌnōs
: acinous
an acinose gland
“亦作”有五千多个,似乎没有人整理过。
【caroch(e)】
亦作caroach。
理想的版本,查caroach应该能跳到caroch(e)。
1 Like