8-10-2024
又找到《英汉大词典》一个硬伤。
【trasmissive】
transmissively trans·mis·sive·ly ad.
transmissiveness trans·mis·sive·ness
transmissivity trans·mis·siv·i·tyˌ trænzmɪˈsɪvətɪ,ˌtræns-,ˌtrɑːn- n.
[校记]“trasmissive”当作“transmissive”。
后面都是“transmissive”+X,所以词头显然错了。
wiktionary有“trasmissive”,但是是意大利文。《英汉大词典》有英文之外的外语词,但是会加注。这里没加注“意”。肯定不是想收意大利词汇。
Italian Adjective
trasmissive f pl
feminine plural of trasmissivo
https://en.wiktionary.org/wiki/trasmissive
2 Likes
9-10-2024
《英汉大词典》有【Dvorak】,又有【Dvořák】。
切词版把【Dvorak】也打成【Dvořák】,把两个词条并在一起了,把我给搞糊涂了。弄了好一会才明白。得拆成两条。
切词版/文字版:Brăila
Dunărea
按:罗马尼亚地名。
整页版:Brǎila
Dunǎrea
当从切词版/文字版,见于英文版《维基百科》。
啊,晕,又一个错别字!
【eunuch】
【ennuchism】en·nuch·ism
[医]阉人状态,去势状态
[校记]“ennuchism”当作“eunuchism”。
eunuchism
这个“ennuchism”,两个文字版、切词版一致错了,但是整页版改正了。
我今天开始用数据库对比整页版和切词版的词头,所以揪出了这个错字。
shaoshi
October 10, 2024, 2:52am
28
10-10-2024
【gentleman at large】
【gentelman-commoner】
[校记]“gentelman-commoner”当作“gentleman-commoner”。
这个“gentelman-commoner”,两个文字版、切词版一致错了,但是整页版改正了。
gentleman-commoner
shaoshi
October 11, 2024, 10:52am
29
11-10-2024
《英汉大词典》有【Malaga】,又有【Málaga】。
切词版把把两个词条并在一起,都变成“Malaga”了。
图像版1248a“M-1 rifle, Ml rifle”。“Ml rifle”疑当作“M1 rifle”。
切词版【Jl.】误作【JI.】。
以前从没想到我能改《英汉大词典》的英文错误。
不是认为没错误,而是以为不会有低级错误,高级的错误我大概看不出来。
【organise】
【oganiser】
[校记]“oganiser”当作“organiser”。
这个“oganiser”,两个文字版、切词版一致错了,但是整页版改正了。
大家似乎不太看重这个整页版,但是这个整页版是有用的。搞校对的人第一要务就是多收集各种版本。
真正校对出错字的人是这个整页版的作者。
也许是用程式找出来的。
可以按词在词典中的位置排序,弄出一个词表。
再用电脑给词表排序,得出另一个词表。
打错的字会排到其他页去。
比较两个词表,就可以找出错字。
【Greewich meridian】
[校记]“Greewich meridian”当作“Greenwich meridian”。
【loanskarking】
[校记]“loanskarking”当作“loansharking”。
【close encounte】
[校记]“close encounte”当作“close encounter”。
切词版、站长文字版改了,整页版没改。
1 Like
老师是否愿意加入英汉大词典的修订群?让发现的错误在新版中得到修正?如果愿意 可以私信我,我拉老师入群
shaoshi
October 11, 2024, 2:14pm
32
我没手机,不用微信。也没精力特地去参加一个修订群。
你假如能在这里找到有用的修订资料,欢迎反映给官方负责修订的人修订。我没精力去反映,校改这种大词典已经很累了。
我其实主要在改汉语词典。会弄英汉,是因为有汉文。
其实本来是想修这书的汉英反查词典的。要修反查,不得不先修正查。
其实 那个修订群 就是遇到原文有错了 或者需要有补充的 提交一下 很自由的 这样也能更好地服务更多的读者 毕竟在论坛里 可能有的问题未必能得到修正
老师不用手机和微信 真是难得啊 想来老师估计不会很年轻了 修订词典这种事比较难且消耗精力 如果发现了 若不能再版时得到修正 实在让人感到遗憾 老师能坚持做 让人钦佩
老师说的反查 是不是通过正文中的汉语去查英语?一直没有关注过这个 有些不太明白
shaoshi
October 11, 2024, 3:06pm
36
aamgreen:
通过正文中的汉语去查英语
通过正文中的汉语去查英语,或者通过正文中的词语去查词头,都可以叫反查。
我关注的当然是汉英反查。你细读论坛的帖子就知道。
要这么说 我对此也很有兴趣 而且很早也有过这个想法 几十年前就想着是不是可以把单词后面的汉语整理一下 来查英语 如果有心得 希望多分享
shaoshi
October 11, 2024, 3:19pm
38
坛里的TIO就是在线反查。
TIO Eng 英文
离线反查大全集
歪楼了,到此为止吧。
我发现Okayer的《英语单词大词头词表》 把《英汉大词典》的错误词头也收录进去了。
ennuchism
greewich
loanskarking
oganiser
在用《英语单词大词头词表》的人请注意。
多谢了 想不到 几十年前的想法 现在实现了 这样查确实方便多了
shaoshi
October 13, 2024, 11:54am
40
13-10-2024
我本来想用okayer的英文大词表来校对《英汉大词典》。
但是我发现这个英文大词表已经收录了《英汉大词典》的词头,包括错误的词头。
有人控告一个法官有罪,法院肯定不能让这个法官来审理自己的案子。
所以我只好克难奋斗,把坛里一些英文词典mdx的词头抽出来,做了一个英文词典词头索引。
只有词汇的出处,不带任何别的资料。但是自己的孩子自己疼,我觉得是简单但不简陋。
今天第一次用就立功。
《英文词典词头索引》
〖attemperament〗 [oed]<=>[soe & otd]<=>[mw]
《英汉大词典》
〖attemper〗
at·tem·per·ment n.
《新世纪英汉大词典》
attemperment/əˈtempəmənt/n.
调和;调节;调解
《thefreedictionary》
Attemperment
Also found in: Thesaurus.
Attem´per
ment
n. 1. Attemperament.
Webster’s Revised Unabridged Dictionary, published 1913 by G. & C. Merriam Co.
啊,英美的主流词典老早就抛弃了过时的词汇,改收〖attemperament〗了。中国的英汉词典还在死守1913年的Webster,收录“attemperment”。
shaoshi
October 16, 2024, 3:07am
41
做了个辅助校对英汉词典的mdx。
英文词典词头索引
一共收了8个英文大词典的mdx的词头,去重后有759,833条。作为比较,最大的英文词典据说是English Wiktionary,有780,489条。
只收词头和词头出处,不带任何其他资料。
英文百万大词表修订
删除了来自《英汉大词典》的错误词头。
shaoshi
October 16, 2024, 11:21pm
42
17-10-2024
我做的《英文大词典词头索引》,8本词典都收的词有:33218条。这些可以称为“英文词典常收词”,我也抽出来做了mdx。英美主流词典的主编英雄所见略同,都收了这些词。
用数据库对比了一下《英汉大词典》的词头,“英文词典常收词”有几百条是《英汉大词典》没有的。我会陆续整理发布。
译文社的人假如看到这个帖子,请注意这几百个词,可以考虑把这些词加入《英汉大词典》第三版。
呃,译文社,我觉得你们对数据库的应用不够。看看《新世纪英汉》,显然比较擅长使用数据库比较英美的主流词典。
我只是个玩票的数据库程序员,使用mdx词头做半吊子的词典数据库。我都能找出:英美主流英文词典的主编公认必收的词有三万多个,而你们少收了几百个。
《英汉大词典》没有的“英文词典常收词”1
abessive:《新世纪英汉》有。
abrin:《新世纪英汉》有。
adessive:《新世纪英汉》有。
alcid:《新世纪英汉》有。
alerce:《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
allative:《新世纪英汉》有。
amandine:《新世纪英汉》有。
amniote:《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
amosite:《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
amuse-bouche:《新世纪英汉》有。
animatic:《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
appliable:《新世纪英汉》有。
autopolyploid:《新世纪英汉》有。
backsplash:《新世纪英汉》有。
beignet:《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
boo-boo:《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
bris:《新世纪英汉》有。
buckyball:《新世纪英汉》有。
celebutante:《新世纪英汉》有。
chia:《新世纪英汉》有。
churro:《新世纪英汉》有。
close-grained:英美主流词典皆作“close-grained”,《英汉大词典》收“closegrained”,误。《新世纪英汉》、《新时代英汉》、《新牛津英汉》收“close-grained”。
close-hauled:英美主流词典皆作“close-hauled”,《英汉大词典》收“closehauled”,已过时(只有旧的Webster有)。《新世纪英汉》、《新时代英汉》、《新牛津英汉》收“close-hauled”。
cnidarian:《新世纪英汉》有。
computerist:《新世纪英汉》有。
consigliere:《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
crunk:《新世纪英汉》有。
shaoshi
October 17, 2024, 8:49am
43
17-10-2024
《英汉大词典》没有的“英文词典常收词”2
de-emphasize: 《新世纪英汉》、《新时代英汉》、《新牛津英汉》有。《英汉大词典》收“deemphasize”,只有rhw有。呃,《英汉大词典》似乎偏爱比较老旧的Webster?这是一种怀旧的浪漫情怀吗?
defrag: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
developed: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
enjoinder: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
freeze-frame: 《英汉大词典》收“freeze frame”,注明同“freeze-frame”,与英美主流词典不同。孔子曰:“吾从众”。何以如此不从众?
go-cart: 《英汉大词典》收“go-kart”、“Go Kart”,不收“go-cart”。“go-cart”与“go-kart”的含义不尽相同,不应只收“go-kart”。
half-life:《英汉大词典》收“half life”。《新世纪英汉》、《新时代英汉》、《新牛津英汉》收“half-life”。
half-track:《英汉大词典》收“halftrack”。《新世纪英汉》、《新时代英汉》、《新牛津英汉》收“half-track”。嗯,依我个人的浅见,编词典不要太特立独行,参考英美主流词典的词头比较好。Oxford、Collins等都有强大的英文数据库。中国的出版社也许缺钱建这样的英文数据库。中国政府帮忙出钱建一个,供大家使用,如何?英英、英汉、汉英可以建在一起。假如有一个好的汉英数据库,译文社的《汉英大词典》就可以编得好一点,不会丢人现眼。
hegemon: 《新世纪英汉》有。
hexapod: 《新世纪英汉》有。《英汉大词典》收“hexapoda”。
hols: 《新世纪英汉》、《新时代英汉》、《新牛津英汉》有。
hue and cry: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
jammies: 《新世纪英汉》有。
jarhead: 《新世纪英汉》有。
jook: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
knawel: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
kombu: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
kouprey: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
kouros: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
kugel: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
shaoshi
October 17, 2024, 10:54pm
44
18-10-2024
《英汉大词典》没有的“英文词典常收词”3
lassi: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
lenite: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
lenition: 《新世纪英汉》、《新时代英汉》、《新牛津英汉》有。
low-rent: 《新世纪英汉》有。
mozo: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
mustelid: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
nigella: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
octaval: 《新世纪英汉》有。
oculus: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
oomycete: 《新世纪英汉》有。
penner: 《新世纪英汉》有。
peopler: 《新世纪英汉》有。
pepino: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
periplasm: 《新世纪英汉》有。
phoresy: 《新世纪英汉》、《新时代英汉》、《新牛津英汉》有。
pigsney: 《新世纪英汉》有。
pilcrow: 《新世纪英汉》有。
pisolith: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
polypore: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
postpose: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
preboard: 《新世纪英汉》有。
prepubesent : 三大英汉词典和《新牛津英汉》都没有。
配图
prepupa: 《新世纪英汉》有。
preterm: 《新世纪英汉》、《新时代英汉》、《新牛津英汉》有。
preverb: 《新世纪英汉》有。
priceable: 《新世纪英汉》有。
progressivity: 《新世纪英汉》有。
proprium: 《新世纪英汉》有。
psychopomp: 《新世纪英汉》有。
punker: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
shaoshi
October 18, 2024, 12:43am
45
shaoshi:
prepubesent
谷歌可以找到prepubescent。
维基百科
https://zh.wikipedia.org › zh-sg
青春期前(prepubescent,有时也称为儿童)是指还没有出现第二性征的男孩和女孩,而前青少年期多半是指10到13岁,有时也会定义为9到14岁。
Cambridge Dictionary
https://dictionary.cambridge.org › 词典 › 英语-汉语-简体
prepubescent girls/boys/children 青春期前的女孩/男孩/孩子. (prepubescent在剑桥英语-中文(简体)词典的翻译© Cambridge University Press).
嗯,《新世纪英汉》大概不是不想收,应该是漏收了。下一版补进去吧。