《英汉大词典》第二版讨论

8-10-2024

又找到《英汉大词典》一个硬伤。

【trasmissive】
transmissively trans·mis·sive·ly ad.
transmissiveness trans·mis·sive·ness
transmissivity trans·mis·siv·i·tyˌ trænzmɪˈsɪvətɪ,ˌtræns-,ˌtrɑːn- n.
[校记]“trasmissive”当作“transmissive”。

后面都是“transmissive”+X,所以词头显然错了。

wiktionary有“trasmissive”,但是是意大利文。《英汉大词典》有英文之外的外语词,但是会加注。这里没加注“意”。肯定不是想收意大利词汇。

Italian Adjective
trasmissive f pl
feminine plural of trasmissivo
https://en.wiktionary.org/wiki/trasmissive

2 Likes

9-10-2024

《英汉大词典》有【Dvorak】,又有【Dvořák】。
切词版把【Dvorak】也打成【Dvořák】,把两个词条并在一起了,把我给搞糊涂了。弄了好一会才明白。得拆成两条。

切词版/文字版:Brăila
Dunărea
按:罗马尼亚地名。

整页版:Brǎila
Dunǎrea

当从切词版/文字版,见于英文版《维基百科》。

啊,晕,又一个错别字!

【eunuch】
【ennuchism】en·nuch·ism
[医]阉人状态,去势状态
[校记]“ennuchism”当作“eunuchism”。

eunuchism

这个“ennuchism”,两个文字版、切词版一致错了,但是整页版改正了。

我今天开始用数据库对比整页版和切词版的词头,所以揪出了这个错字。

10-10-2024

【gentleman at large】
【gentelman-commoner】
[校记]“gentelman-commoner”当作“gentleman-commoner”。

这个“gentelman-commoner”,两个文字版、切词版一致错了,但是整页版改正了。

gentleman-commoner

11-10-2024

《英汉大词典》有【Malaga】,又有【Málaga】。
切词版把把两个词条并在一起,都变成“Malaga”了。

图像版1248a“M-1 rifle, Ml rifle”。“Ml rifle”疑当作“M1 rifle”。

切词版【Jl.】误作【JI.】。

以前从没想到我能改《英汉大词典》的英文错误。

不是认为没错误,而是以为不会有低级错误,高级的错误我大概看不出来。

【organise】
【oganiser】
[校记]“oganiser”当作“organiser”。

这个“oganiser”,两个文字版、切词版一致错了,但是整页版改正了。

大家似乎不太看重这个整页版,但是这个整页版是有用的。搞校对的人第一要务就是多收集各种版本。

真正校对出错字的人是这个整页版的作者。

也许是用程式找出来的。

可以按词在词典中的位置排序,弄出一个词表。

再用电脑给词表排序,得出另一个词表。

打错的字会排到其他页去。

比较两个词表,就可以找出错字。

【Greewich meridian】
[校记]“Greewich meridian”当作“Greenwich meridian”。

【loanskarking】
[校记]“loanskarking”当作“loansharking”。

【close encounte】
[校记]“close encounte”当作“close encounter”。
切词版、站长文字版改了,整页版没改。

1 Like

改了之后要发出新版吗?

老师是否愿意加入英汉大词典的修订群?让发现的错误在新版中得到修正?如果愿意 可以私信我,我拉老师入群

我没手机,不用微信。也没精力特地去参加一个修订群。

你假如能在这里找到有用的修订资料,欢迎反映给官方负责修订的人修订。我没精力去反映,校改这种大词典已经很累了。

我其实主要在改汉语词典。会弄英汉,是因为有汉文。

其实本来是想修这书的汉英反查词典的。要修反查,不得不先修正查。

其实 那个修订群 就是遇到原文有错了 或者需要有补充的 提交一下 很自由的 这样也能更好地服务更多的读者 毕竟在论坛里 可能有的问题未必能得到修正

老师不用手机和微信 真是难得啊 想来老师估计不会很年轻了 修订词典这种事比较难且消耗精力 如果发现了 若不能再版时得到修正 实在让人感到遗憾 老师能坚持做 让人钦佩

老师说的反查 是不是通过正文中的汉语去查英语?一直没有关注过这个 有些不太明白

通过正文中的汉语去查英语,或者通过正文中的词语去查词头,都可以叫反查。

我关注的当然是汉英反查。你细读论坛的帖子就知道。

要这么说 我对此也很有兴趣 而且很早也有过这个想法 几十年前就想着是不是可以把单词后面的汉语整理一下 来查英语 如果有心得 希望多分享

坛里的TIO就是在线反查。

TIO Eng 英文

离线反查大全集

歪楼了,到此为止吧。

我发现Okayer的《英语单词大词头词表》把《英汉大词典》的错误词头也收录进去了。

ennuchism
greewich
loanskarking
oganiser

在用《英语单词大词头词表》的人请注意。

多谢了 想不到 几十年前的想法 现在实现了 这样查确实方便多了

13-10-2024

我本来想用okayer的英文大词表来校对《英汉大词典》。

但是我发现这个英文大词表已经收录了《英汉大词典》的词头,包括错误的词头。

有人控告一个法官有罪,法院肯定不能让这个法官来审理自己的案子。

所以我只好克难奋斗,把坛里一些英文词典mdx的词头抽出来,做了一个英文词典词头索引。

只有词汇的出处,不带任何别的资料。但是自己的孩子自己疼,我觉得是简单但不简陋。

今天第一次用就立功。

《英文词典词头索引》
〖attemperament〗 [oed]<=>[soe & otd]<=>[mw]

《英汉大词典》
〖attemper〗
at·tem·per·ment n.

《新世纪英汉大词典》
attemperment/əˈtempəmənt/n.
调和;调节;调解

《thefreedictionary》
Attemperment
Also found in: Thesaurus.
Attem´perment
n. 1. Attemperament.
Webster’s Revised Unabridged Dictionary, published 1913 by G. & C. Merriam Co.

啊,英美的主流词典老早就抛弃了过时的词汇,改收〖attemperament〗了。中国的英汉词典还在死守1913年的Webster,收录“attemperment”。 :thinking:

做了个辅助校对英汉词典的mdx。

英文词典词头索引

一共收了8个英文大词典的mdx的词头,去重后有759,833条。作为比较,最大的英文词典据说是English Wiktionary,有780,489条。

只收词头和词头出处,不带任何其他资料。

英文百万大词表修订
删除了来自《英汉大词典》的错误词头。

17-10-2024

我做的《英文大词典词头索引》,8本词典都收的词有:33218条。这些可以称为“英文词典常收词”,我也抽出来做了mdx。英美主流词典的主编英雄所见略同,都收了这些词。

用数据库对比了一下《英汉大词典》的词头,“英文词典常收词”有几百条是《英汉大词典》没有的。我会陆续整理发布。

译文社的人假如看到这个帖子,请注意这几百个词,可以考虑把这些词加入《英汉大词典》第三版。

呃,译文社,我觉得你们对数据库的应用不够。看看《新世纪英汉》,显然比较擅长使用数据库比较英美的主流词典。

我只是个玩票的数据库程序员,使用mdx词头做半吊子的词典数据库。我都能找出:英美主流英文词典的主编公认必收的词有三万多个,而你们少收了几百个。

《英汉大词典》没有的“英文词典常收词”1

abessive:《新世纪英汉》有。
abrin:《新世纪英汉》有。
adessive:《新世纪英汉》有。
alcid:《新世纪英汉》有。
alerce:《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
allative:《新世纪英汉》有。
amandine:《新世纪英汉》有。
amniote:《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
amosite:《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
amuse-bouche:《新世纪英汉》有。
animatic:《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
appliable:《新世纪英汉》有。
autopolyploid:《新世纪英汉》有。
backsplash:《新世纪英汉》有。
beignet:《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
boo-boo:《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
bris:《新世纪英汉》有。
buckyball:《新世纪英汉》有。
celebutante:《新世纪英汉》有。
chia:《新世纪英汉》有。
churro:《新世纪英汉》有。
close-grained:英美主流词典皆作“close-grained”,《英汉大词典》收“closegrained”,误。《新世纪英汉》、《新时代英汉》、《新牛津英汉》收“close-grained”。
close-hauled:英美主流词典皆作“close-hauled”,《英汉大词典》收“closehauled”,已过时(只有旧的Webster有)。《新世纪英汉》、《新时代英汉》、《新牛津英汉》收“close-hauled”。
cnidarian:《新世纪英汉》有。
computerist:《新世纪英汉》有。
consigliere:《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
crunk:《新世纪英汉》有。

17-10-2024

《英汉大词典》没有的“英文词典常收词”2

de-emphasize: 《新世纪英汉》、《新时代英汉》、《新牛津英汉》有。《英汉大词典》收“deemphasize”,只有rhw有。呃,《英汉大词典》似乎偏爱比较老旧的Webster?这是一种怀旧的浪漫情怀吗?
defrag: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
developed: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
enjoinder: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
freeze-frame: 《英汉大词典》收“freeze frame”,注明同“freeze-frame”,与英美主流词典不同。孔子曰:“吾从众”。何以如此不从众?
go-cart: 《英汉大词典》收“go-kart”、“Go Kart”,不收“go-cart”。“go-cart”与“go-kart”的含义不尽相同,不应只收“go-kart”。
half-life:《英汉大词典》收“half life”。《新世纪英汉》、《新时代英汉》、《新牛津英汉》收“half-life”。
half-track:《英汉大词典》收“halftrack”。《新世纪英汉》、《新时代英汉》、《新牛津英汉》收“half-track”。嗯,依我个人的浅见,编词典不要太特立独行,参考英美主流词典的词头比较好。Oxford、Collins等都有强大的英文数据库。中国的出版社也许缺钱建这样的英文数据库。中国政府帮忙出钱建一个,供大家使用,如何?英英、英汉、汉英可以建在一起。假如有一个好的汉英数据库,译文社的《汉英大词典》就可以编得好一点,不会丢人现眼。
hegemon: 《新世纪英汉》有。
hexapod: 《新世纪英汉》有。《英汉大词典》收“hexapoda”。
hols: 《新世纪英汉》、《新时代英汉》、《新牛津英汉》有。
hue and cry: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
jammies: 《新世纪英汉》有。
jarhead: 《新世纪英汉》有。
jook: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
knawel: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
kombu: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
kouprey: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
kouros: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
kugel: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。

18-10-2024

《英汉大词典》没有的“英文词典常收词”3

lassi: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
lenite: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
lenition: 《新世纪英汉》、《新时代英汉》、《新牛津英汉》有。
low-rent: 《新世纪英汉》有。
mozo: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
mustelid: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
nigella: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
octaval: 《新世纪英汉》有。
oculus: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
oomycete: 《新世纪英汉》有。
penner: 《新世纪英汉》有。
peopler: 《新世纪英汉》有。
pepino: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
periplasm: 《新世纪英汉》有。
phoresy: 《新世纪英汉》、《新时代英汉》、《新牛津英汉》有。
pigsney: 《新世纪英汉》有。
pilcrow: 《新世纪英汉》有。
pisolith: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
polypore: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
postpose: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
preboard: 《新世纪英汉》有。
prepubesent: 三大英汉词典和《新牛津英汉》都没有。:smile: :joy: :grinning:
配图

prepupa: 《新世纪英汉》有。
preterm: 《新世纪英汉》、《新时代英汉》、《新牛津英汉》有。
preverb: 《新世纪英汉》有。
priceable: 《新世纪英汉》有。
progressivity: 《新世纪英汉》有。
proprium: 《新世纪英汉》有。
psychopomp: 《新世纪英汉》有。
punker: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。

谷歌可以找到prepubescent。

维基百科
https://zh.wikipedia.org › zh-sg
青春期前(prepubescent,有时也称为儿童)是指还没有出现第二性征的男孩和女孩,而前青少年期多半是指10到13岁,有时也会定义为9到14岁。

Cambridge Dictionary
https://dictionary.cambridge.org › 词典 › 英语-汉语-简体
prepubescent girls/boys/children 青春期前的女孩/男孩/孩子. (prepubescent在剑桥英语-中文(简体)词典的翻译© Cambridge University Press).

嗯,《新世纪英汉》大概不是不想收,应该是漏收了。下一版补进去吧。