《英汉大词典》第二版讨论

18-10-2024

《英汉大词典》没有的“英文词典常收词”4

raita: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
rapini: 《新世纪英汉》有。
ravigote: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
redeliver: 《新世纪英汉》有。
road hog:《新牛津英汉》收“road hog”,是主流。《新世纪英汉》收“roadhog”,同Collins。《英汉大词典》收“road-hog”,就是跟大家不一样。
scratch pad。《新世纪英汉》、《新时代英汉》、《新牛津英汉》收“scratch pad”,是主流。《英汉大词典》收“scratchpad”,同wnid。呃,陆谷孙似乎真是偏爱Webster。《英汉大词典》第3版可以不改,但是至少加个“亦作”吧?数据库才容易检索到。
seitan: 《新世纪英汉》有。
selfsame: 《英汉大词典》、《新世纪英汉》收“self-same”。《新世纪英汉》决定偶尔要特立独行吗?还是mdx和纸本不一致?
shedder: 《新世纪英汉》、《新时代英汉》、《新牛津英汉》有。
sheesh: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
shoot-’em-up:《新世纪英汉》收“shoot-em-up”。《新牛津英汉》收“shoot-'em-up”。《英汉大词典》收“shoot’em-up”,言:亦作 shoot-em-up 或shoot-em up。
按:Wikipedia:Shoot 'em ups (also known as shmups or STGs) are a sub-genre of action games.
slam-bang: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》作“slam-bang”。《英汉大词典》同wnid,作“slambang”。
squawk box: 《英汉大词典》作“squawkbox”。《新世纪英汉》作“squawk box”。《新时代英汉》作“squaw-kbox”。
subangular: 《新世纪英汉》有。

18-10-2024

《英汉大词典》没有的“英文词典常收词”5

tagger: 《新世纪英汉》有。
tartine: 《新世纪英汉》有。
tee-hee:《新世纪英汉》、《新时代英汉》、《新牛津英汉》收“slam-bang”。《英汉大词典》收“teehee”。
thick-skinned:《新世纪英汉》、《新时代英汉》收“thick-skinned”。《英汉大词典》收“thickskinned”。
tight-lipped:《新世纪英汉》、《新时代英汉》、《新牛津英汉》收“tight-lipped”。《英汉大词典》收“tightlipped”。
toonie: 《新世纪英汉》有。
transmundane: 《新世纪英汉》有。(超凡脱俗的)按:我喜欢这个词。人称“老神仙”的陆谷孙怎么不收呢?
triiodothyronine: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
tule: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
unachievable: 《新世纪英汉》有。
unbaked: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
unfriend: 《新世纪英汉》有。
unsegmented: 《新世纪英汉》有。
vol-au-vent: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》收“vol-au-vent”。《英汉大词典》收“volauvent”。
wah-wah:《新世纪英汉》、《新时代英汉》、《新牛津英汉》有。
wee-wee:《新世纪英汉》、《新时代英汉》、《新牛津英汉》收“wee-wee”。《英汉大词典》收“weewee”。
zazen: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
zocalo: 《新世纪英汉》有。

啊,总算做完了,真累啊!

不可能一直学而不厌,不亦乐乎。

做久了,一定是学而必厌,不亦惨乎! :anguished:

1 Like

这个词我看不出有什么问题,但是“英语大词典词头索引”里没有。

想不出为什么,就谷歌一曲。

humourous
humourous (comparative more humourous, superlative most humourous)

  1. (chiefly UK, uncommon, proscribed) Alternative spelling of humorous

Usage notes

原来如此。

资源库有个Wiktionary。还没用过。

Wiktionary 2016

去下载了,马上用起来了。

呃,humour是有的。不过oed似乎坚决抵制这个字?(假如我的数据没错)。

humour可以,humourous不行。难怪我觉得humourous没错。

为什么humour可以,humourous不行?很不合逻辑啊。呃,这是外国人的humor?

oed是一以贯之的,认为是俗字,就坚决抵制。

结论:就用humor、humorous,学oed,一以贯之,不要把自己搞糊涂。

oed记录语言,收词很宽泛吧,各种过时写法,古语,新词收得最泛滥的词典。

从来不觉得是所谓抵制俗字的词典,不过俚语收得比较谨慎。

嗯,词头假如是:humour, humor,然后用跳转跳到这种复合词头,因为我没收跳转,就会掉词头。

不过我没有兴致重做了,将就用吧。真研究英文的人有兴致可以另外做一个。

还有个historical entries,oed的词头数量绝对碾压其他的

辛苦了 :smiley: :clap: :+1: :beers:

20-10-2024

把数据发出来供研究者参考:

《英汉大词典》没有的“英文词典常收词”

[yhdcddat.zip|attachment](upload://psVqbIHwBPoLINGMTjaXHcsdtnE.zip) (4.4 KB)

呃,firefox现在总是神经兮兮的,凡是在本坛下载的zip文件,firefox都会疑神疑鬼,报告说有病毒,必须allow download才能下载。

但是用Chrome下载就一点问题也没有。

难道Firefox已经开始衰弱不振了吗?这种低级错误也能犯。

还是什么插件在作怪?但是检查了一下插件,没看到什么嫌疑犯。

不过本坛的文件用下载软件是可以下载的。

我下载佛爷的词典,就直接用free download manager下载。

为一个《英汉大词典》,我已经做了两个图片版、两个文字版、一个反查、一个辅助校对的mdx,真夸张啊。

只有整页版已经修订完了,就先发出来吧。其他的先搁置,我要回去做汉语词典了。

yhdcd整页研修版——2024年10月版

1 Like

这是用数据库排查的:《英汉大词典》第2版有、主流英文词典没有的词汇。

有1万多条。许多看起来是格式差异,我抽查的一些都不是错字,是很冷僻的英文词汇。

所以查《英汉大词典》第2版,是可能查到主流英文词典没有的英文词汇的。这是陆谷孙自己的研究心得吧,一代宗师编词典的风格,人无我有。有些东西就要超英赶美。

我不研究了,既然做了,就发出来。真研究英文的人有兴趣可以看一看,如果发现值得注意的问题可以报告。

yinghan-not-idx.rar

[yinghan-not-idx.rar|attachment](upload://wttbm7U1QW2ssASLEg6p7MzfYK1.rar) (109.7 KB)
1 Like

引用Pdawiki(存档)的一条校订:

英汉大词典 第2版 陆谷孙
【hard labour】
be sentenced to two year’s hard labour 被判处服两年苦役
【two year’s】应是【two years’ 或 two years of … / two years at …】

参考:

新世纪 胡壮麟
The sentence of the court was twelve years’ hard labour, to be served in a British prison. 法庭的判决是在一所英国监狱中服12年苦役。

文馨
He was condemned to five years’ hard labor. 他被判五年的苦役。

韦高
He was sentenced to five years of hard labor. [=time in prison spent in intense physical labor] 他被判处服劳役五年。

新时代 张柏然
He was convicted to 10 years at hard labour. 他被判服10年苦役。

《柯林斯》:
The sentence of the court was twelve years’ hard labour, to be served in a British prison.
法庭判其在一所英国监狱里服12年苦役。

https://061061.xyz/40771.html

用Emditor打开《英汉大词典》的mdx源文本,Search - Find“year’s”,点按Extract

又发现一个问题:

【firstfruits】
This book is the firstfruits of many year’s study.
[校记]“many year’s”当作“many years’”

本坛的tio中检索many years’

a friendship of many years’ standing
多年的友情 牛津高阶

a marriage of many years’ standing
持续多年的婚姻 韦氏高阶

25 years’ standing, many years’ standing, etc.
已持续 25 年、多年等 牛津搭配

yhdcd切词研修版——2024年霜降节气版

自编译文本-ncec切词研修版

《英汉大词典》(第3版) 的最新消息:已经有 APP 了

1 Like

一位每堂课至少要让学生笑三次的教授,为世间留下了两本权威大词典

出版物的容错率为万分之一,1500万字的《英汉大词典》允许有1500个错误,但迄今为止,只找出了50处错误和缺点,即“约为每一百页出现一次”。这样的成绩令人称奇。

https://www.jfdaily.com/wx/detail.do?id=717835

原来一共发现了50处错误和缺点?我找到了大约10处错误吧。还有40个错误不知道是什么?有内行人能说一说吗?缺点可以不说,就说硬伤,确凿无疑的错误。


这个sb’s mistake似乎放错了地方