《英汉大词典》第二版讨论

18-10-2024

《英汉大词典》没有的“英文词典常收词”4

raita: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
rapini: 《新世纪英汉》有。
ravigote: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
redeliver: 《新世纪英汉》有。
road hog:《新牛津英汉》收“road hog”,是主流。《新世纪英汉》收“roadhog”,同Collins。《英汉大词典》收“road-hog”,就是跟大家不一样。
scratch pad。《新世纪英汉》、《新时代英汉》、《新牛津英汉》收“scratch pad”,是主流。《英汉大词典》收“scratchpad”,同wnid。呃,陆谷孙似乎真是偏爱Webster。《英汉大词典》第3版可以不改,但是至少加个“亦作”吧?数据库才容易检索到。
seitan: 《新世纪英汉》有。
selfsame: 《英汉大词典》、《新世纪英汉》收“self-same”。《新世纪英汉》决定偶尔要特立独行吗?还是mdx和纸本不一致?
shedder: 《新世纪英汉》、《新时代英汉》、《新牛津英汉》有。
sheesh: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
shoot-’em-up:《新世纪英汉》收“shoot-em-up”。《新牛津英汉》收“shoot-'em-up”。《英汉大词典》收“shoot’em-up”,言:亦作 shoot-em-up 或shoot-em up。
按:Wikipedia:Shoot 'em ups (also known as shmups or STGs) are a sub-genre of action games.
slam-bang: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》作“slam-bang”。《英汉大词典》同wnid,作“slambang”。
squawk box: 《英汉大词典》作“squawkbox”。《新世纪英汉》作“squawk box”。《新时代英汉》作“squaw-kbox”。
subangular: 《新世纪英汉》有。

18-10-2024

《英汉大词典》没有的“英文词典常收词”5

tagger: 《新世纪英汉》有。
tartine: 《新世纪英汉》有。
tee-hee:《新世纪英汉》、《新时代英汉》、《新牛津英汉》收“slam-bang”。《英汉大词典》收“teehee”。
thick-skinned:《新世纪英汉》、《新时代英汉》收“thick-skinned”。《英汉大词典》收“thickskinned”。
tight-lipped:《新世纪英汉》、《新时代英汉》、《新牛津英汉》收“tight-lipped”。《英汉大词典》收“tightlipped”。
toonie: 《新世纪英汉》有。
transmundane: 《新世纪英汉》有。(超凡脱俗的)按:我喜欢这个词。人称“老神仙”的陆谷孙怎么不收呢?
triiodothyronine: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
tule: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
unachievable: 《新世纪英汉》有。
unbaked: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
unfriend: 《新世纪英汉》有。
unsegmented: 《新世纪英汉》有。
vol-au-vent: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》收“vol-au-vent”。《英汉大词典》收“volauvent”。
wah-wah:《新世纪英汉》、《新时代英汉》、《新牛津英汉》有。
wee-wee:《新世纪英汉》、《新时代英汉》、《新牛津英汉》收“wee-wee”。《英汉大词典》收“weewee”。
zazen: 《新世纪英汉》、《新牛津英汉》有。
zocalo: 《新世纪英汉》有。

啊,总算做完了,真累啊!

不可能一直学而不厌,不亦乐乎。

做久了,一定是学而必厌,不亦惨乎! :anguished:

1 个赞

这个词我看不出有什么问题,但是“英语大词典词头索引”里没有。

想不出为什么,就谷歌一曲。

humourous
humourous (comparative more humourous, superlative most humourous)

  1. (chiefly UK, uncommon, proscribed) Alternative spelling of humorous

Usage notes

原来如此。

资源库有个Wiktionary。还没用过。

Wiktionary 2016

去下载了,马上用起来了。

呃,humour是有的。不过oed似乎坚决抵制这个字?(假如我的数据没错)。

humour可以,humourous不行。难怪我觉得humourous没错。

为什么humour可以,humourous不行?很不合逻辑啊。呃,这是外国人的humor?

oed是一以贯之的,认为是俗字,就坚决抵制。

结论:就用humor、humorous,学oed,一以贯之,不要把自己搞糊涂。

oed记录语言,收词很宽泛吧,各种过时写法,古语,新词收得最泛滥的词典。

从来不觉得是所谓抵制俗字的词典,不过俚语收得比较谨慎。

嗯,词头假如是:humour, humor,然后用跳转跳到这种复合词头,因为我没收跳转,就会掉词头。

不过我没有兴致重做了,将就用吧。真研究英文的人有兴致可以另外做一个。

还有个historical entries,oed的词头数量绝对碾压其他的

辛苦了 :smiley: :clap: :+1: :beers:

20-10-2024

把数据发出来供研究者参考:

《英汉大词典》没有的“英文词典常收词”

[yhdcddat.zip|attachment](upload://psVqbIHwBPoLINGMTjaXHcsdtnE.zip) (4.4 KB)

呃,firefox现在总是神经兮兮的,凡是在本坛下载的zip文件,firefox都会疑神疑鬼,报告说有病毒,必须allow download才能下载。

但是用Chrome下载就一点问题也没有。

难道Firefox已经开始衰弱不振了吗?这种低级错误也能犯。

还是什么插件在作怪?但是检查了一下插件,没看到什么嫌疑犯。

不过本坛的文件用下载软件是可以下载的。

我下载佛爷的词典,就直接用free download manager下载。

为一个《英汉大词典》,我已经做了两个图片版、两个文字版、一个反查、一个辅助校对的mdx,真夸张啊。

只有整页版已经修订完了,就先发出来吧。其他的先搁置,我要回去做汉语词典了。

yhdcd整页研修版——2024年10月版

1 个赞

这是用数据库排查的:《英汉大词典》第2版有、主流英文词典没有的词汇。

有1万多条。许多看起来是格式差异,我抽查的一些都不是错字,是很冷僻的英文词汇。

所以查《英汉大词典》第2版,是可能查到主流英文词典没有的英文词汇的。这是陆谷孙自己的研究心得吧,一代宗师编词典的风格,人无我有。有些东西就要超英赶美。

我不研究了,既然做了,就发出来。真研究英文的人有兴趣可以看一看,如果发现值得注意的问题可以报告。

yinghan-not-idx.rar

[yinghan-not-idx.rar|attachment](upload://wttbm7U1QW2ssASLEg6p7MzfYK1.rar) (109.7 KB)
1 个赞

引用Pdawiki(存档)的一条校订:

英汉大词典 第2版 陆谷孙
【hard labour】
be sentenced to two year’s hard labour 被判处服两年苦役
【two year’s】应是【two years’ 或 two years of … / two years at …】

参考:

新世纪 胡壮麟
The sentence of the court was twelve years’ hard labour, to be served in a British prison. 法庭的判决是在一所英国监狱中服12年苦役。

文馨
He was condemned to five years’ hard labor. 他被判五年的苦役。

韦高
He was sentenced to five years of hard labor. [=time in prison spent in intense physical labor] 他被判处服劳役五年。

新时代 张柏然
He was convicted to 10 years at hard labour. 他被判服10年苦役。

《柯林斯》:
The sentence of the court was twelve years’ hard labour, to be served in a British prison.
法庭判其在一所英国监狱里服12年苦役。

https://061061.xyz/40771.html

用Emditor打开《英汉大词典》的mdx源文本,Search - Find“year’s”,点按Extract

又发现一个问题:

【firstfruits】
This book is the firstfruits of many year’s study.
[校记]“many year’s”当作“many years’”

本坛的tio中检索many years’

a friendship of many years’ standing
多年的友情 牛津高阶

a marriage of many years’ standing
持续多年的婚姻 韦氏高阶

25 years’ standing, many years’ standing, etc.
已持续 25 年、多年等 牛津搭配

yhdcd切词研修版——2024年霜降节气版

自编译文本-ncec切词研修版

《英汉大词典》(第3版) 的最新消息:已经有 APP 了

1 个赞

一位每堂课至少要让学生笑三次的教授,为世间留下了两本权威大词典

出版物的容错率为万分之一,1500万字的《英汉大词典》允许有1500个错误,但迄今为止,只找出了50处错误和缺点,即“约为每一百页出现一次”。这样的成绩令人称奇。

https://www.jfdaily.com/wx/detail.do?id=717835

原来一共发现了50处错误和缺点?我找到了大约10处错误吧。还有40个错误不知道是什么?有内行人能说一说吗?缺点可以不说,就说硬伤,确凿无疑的错误。

agonist

from 英汉大:

  1. (体育运动的)奋力夺标者;竞赛者;竞争者
  2. (文学作品中的)主人公
  3. 内心矛盾的人
    4. 生主动肌,主缩肌(与拮抗肌相对)
    5. 药显效药,促效药(与拮抗药相对)
    6. 生化兴奋剂,激动剂
    Etym: [antagonist的逆构]

from PED:

  1. a muscle that is restricted by the action of an antagonistic muscle with which it is paired: compare antagonist
  2. a substance capable of combining with a receptor on the surface of a cell and initiating a reaction
    Etym: [late Latin agonista competitor, from Greek agōnistēs, from agōnizesthai to contend, from agōn: see agony. Orig in the sense ‘protagonistic’; in the above senses prob back-formation from antagonist]

看到了吗,英汉大给出的单一词源试图涵盖前三个义项,而有权威英英词典给出了解答。

(帖子已被作者删除)


你这个校记是不是还缺了些什么?

first fruits/firstfruits

from 新世纪英汉大:

  1. (earliest results)最初成果;初步收益;初步产品
    The deal is one of the first fruits of a liberalization of foreign investment law.
    这笔交易是放宽外国投资法限制后的初步成果之一。
  2. (earliest fruit to ripen)头批果;早熟果

from 文馨:

n. pl.

  1. 初結果實,第一次收成(從前用以謝神)
  2. 第一次的成果
    The first fruits are likely to be trivial.
    第一次的成果可能是微不足道的。

不是讨论吗,怎么连句回复也没有?楼主有什么想说的吗?