《新世纪英汉大词典》讨论

《新世纪英汉大词典》讨论

版本太多了,没办法一个一个看,只选择几个记录。主要似乎是沪江和Sea flute两种系统的数据。

图像版

1.切词版
按:chigre3的切词版。我刚开始整理。

文字版

1.沪江例句发音版

沪江系统的mdx据说数据不全。除非需要发音,大概应该用Sea flute系统的版本。

2.新世纪英汉大词典(better)
这应该是Sea flute系统版本的母本。

3.新世纪英汉大词典(全量提取词组版)2020-05-30更新
这大概是目前整理得最好的Sea flute系统版本。我刚开始整理。

4.反查
Index of /尚未整理/集合/hanyl05/英语权威反查(部分夹有正查)/新世纪英汉大词典 反查/
hanyl的反查系列。不确定用的是哪个系统的数据。

pdf

书友传过一个。我没下载。

安娜馆

我收过的一个版本是2015的,这个标明2017,未知是否。

参看:

《英汉大词典》第二版讨论

英文词典词头索引

《新世纪汉英》电子版查漏补缺

自编译文本-ncec切词研修版

2 个赞

28-oct-2024

开门红,给《新世纪英汉》的第一个纠错。

《新世纪英汉》文字版
aidoi/ˈaɪdɔɪ/npl.
耻辱;羞耻
[校记]图像版51c“aidoi”当作“aidos”。Collins:“aidos:shame”。thefreedictionary网站:“aidoi-:The genitals”。Wiktionary:“aidos:The goddess or personification of shame, modesty, and humility.”

“aidoi”有这个字,是“那话儿”。

aidoi-

因为《新世纪英汉》是和Collins合作的,当然应该跟Collins。

aidos in British English
(ˈaɪdɒs IPA Pronunciation Guide )
noun
(in ancient Greece)
shame
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/aidos

Collins的数据库这么强,何以没校对出来?可能因为真有这个字,校对软件无法判断是错字?

呃,可是Collins的网站说:Sorry, no results for “aidoi” in the English Dictionary.

切词版直接改了。

2 个赞


参考了这个吧

1 个赞

28-oct-2024

再开第二枪。

呵呵,我单枪匹马,对上火力强大的中美联军,用土法炼钢的数据库对上Collins的强大正规数据库,有些心虚。

不过纠错是游击战,开几枪就跑,可以全身而退的。

图像版239b独立词条“bepomelling”当作“bepommelling”。兹改。“bepommel”中的“bepommelling”不误。

Collins网站没有“bepomelling”,查“bepommelling”会跳到“bepommel”。

1 个赞

应该是pleco数据,孤影提取的。

这我不知道。发帖的人说是Sea flute,我就姑妄听之。反正对过图像,图像是这样,就可以纠错。

我其实不太关心数据源,只要数据可靠就行。我比较关注能否找到不同源的数据。

不是说Pleco的数据无人能破吗?难道孤影这么刻苦,一条一条复制?

没错,应该是一条条复制的纯文本,标签位置错误不少,是正则添加的。

2 个赞

【chat】n.

3.(thrush)鸫(产于东半球的一种鸣禽)
4.(North American warbler)北美莺类
5.(Australian wren)鹟(产于澳大利亚)

误:chat在作为鸟的名字时,是指某一类特定的鸫(或鹟、莺),而不是所有的鸫(鹟、莺)都是chat。

校:对照Collins English Dictionary (12 Ed.)

  1. any Old World songbird of the subfamily Turdinae (thrushes, etc) having a harsh chattering cry. See also stonechat, whinchat
  2. any of various North American warblers, such as Icteria virens (yellow-breasted chat)
  3. any of various Australian wrens (family Muscicapidae) of the genus Ephthianura and other genera

结合现行的分类,这三种鸟分别是——

  • 䳭(有作“鵖”),如黑喉石䳭(stonechat,现已被拆分成非洲石䳭、西伯利亚石䳭等)、草原石䳭(whinchat)。曾划为鸫亚科(Turdinae),现在归入鹟科(Muscicapidae)。

  • 䳭莺,如黄胸大䳭莺(Yellow-breasted Chat,有作“黃胸巨鵖鶯”)。曾划入森莺科(美洲莺科,Parulidae),现在归入大䳭莺科(Icteriidae)。
  • 澳䳭,如黄澳䳭(Yellow Chat)。曾划为鹟科(Muscicapidae),现在归入吸蜜鸟科(Meliphagidae)。
1 个赞

【victrolla】
[校记]“victrolla”当作“victrola”。

啊,三者多也,事不过三。看到第三个错误后,我已经不再畏惧中美联军。

30-oct-2024

切词版

上面的3个纠错都是切词版改的,从之。

图像版886b词头为“erasable programmable read-only memory”。Collins网站词头为“erasable programmable read only memory”。切词版改为“erasable programmable read only memory”,因为没有确证认为“erasable programmable read-only memory”不行,现在回改,与图像版一致,另加校记与跳转。

\/ ---> /
例如:
24\/7
7\/7
9\/11

Achemar–>Achernar
呃。图像这个rn真像m啊。可以原谅ocr软件认错。

Hardenberg, Fürst Karl (Augest) von–>Hardenberg, Fürst Karl (August) von
gite–>gîte
flip-flapper–>flip-flopper
basal body–>basal body temperature
chimney-pie–>chimney-piece
我还以为“chimney-pie”是一种我没听过的美味馅饼呢,呃,原来是ocr错误。
creche–>crèche
unpainted–>unpointed
tree of knowledge–>tree of knowledge of good and evil
切词版有两个“track and field”词头,都是残缺不全的。
track and field–>track and field athlete
track and field–>track and field athletics
tout a fait–>tout à fait

文字版

增补
【window of opportunity】

要是仔细看,胡老师的词典里面存在不少问题的

4-11-2024

原书错误

【overidenitified】
[校记]图像版1900c“overidenitified”当作“overidentified”,兹改。

【tenants association】
[校记]图像版2681c“tenants association”当作“tenants’ association”。Collins网站作“tenants’ association”。

切词版
points dappui–>points d’appui
rewed–>revved
rack and pinion–>rack and pinion railway
pedal boat–>pedalboat
按:pedal boat、pedalboat皆可,然Collins实用“pedalboat”,不可乱改。

5-11-2024

原书错误

【mouvemente】
[校记]图像版1729b“mouvemente”当作“mouvementé”。Collins网站作“mouvementé”。

【beton】
[校记]图像版244b“beton”当作“béton”。Collins网站作“béton”。

【boutonne】
[校记]图像版305c“boutonne”当作“boutonné”。Collins网站作“boutonné”。

【conj】
conj abbr.【语法】
1.=conjugation
2.=conjunction
3.=conjunctive
[校记]图像版544b“conj”当作“conj.”。Collins网站有“conj.”(英国英语),释义与此相同,有三个释义。另有“conj”(美国英语),只有1、2两个释义。

Collins网站
conj. in British English
grammar
abbreviation for
conjugation, conjunction, or conjunctive
conj in American English

  1. conjugation
  2. conjunction

6-11-2024

《英汉大词典》和《新世纪英汉》都是很久很久以前编的。呃,现在技术进步了,坛里有点技术的人用Collins mdx的词头去对比《新世纪英汉》mdx的词头,一切错误可以瞬间展现。

这些错误切词版都校改过的,我只是复核和添加校记。但是复核和添加校记真是辛苦的工作。

【ecstacise】
[校记]图像版829c“ecstacise”当作“ecstasise”。Collins网站:“ecstasize: or ecstasise”。

英文词典里的外来语词汇损伤了《新世纪英汉》的威名。和Collins合作也没用。Collins没错,到了《新世纪英汉》就错。

【eboulement】
[校记]图像版826c“eboulement”当作“éboulement”。Collins网站作“éboulement”。

【eclaircissement】
[校记]图像版828a“eclaircissement”当作“éclaircissement”。Collins网站作“éclaircissement”。

【egarement】
[校记]图像版836b“egarement”当作“égarement”。Collins网站作“égarement”。

【emboitement】
[校记]图像版851c“emboitement”当作“emboîtement”。Collins网站作“emboîtement”。

【epicier】
[校记]图像版880a“epicier”当作“épicier”。Collins网站作“épicier”。

【epris】
[校记]图像版883b“epris”当作“épris”。Collins网站作“épris”。

【epuise】
[校记]图像版883b“epuise”当作“épuisé”。Collins网站作“épuisé”。

切词版

【entrepôt】
切词版改为“entrepot”,误,今回改。Collins网站有“entrepot”,又有“entrepôt”。《新世纪英汉》释义与“entrepôt”吻合。

Collins
entrepot in British English
noun
warehouse for commercial goods
entrepôt in British English
(French ɑ̃trəpo IPA Pronunciation Guide )
noun

  1. a warehouse for commercial goods
  2. a. a trading centre or port at a geographically convenient location, at which goods are imported and re-exported without incurring liability for duty
    b. (as modifier)
    an entrepôt trade

7-11-2024

原书错误

【espanol】
[校记]图像版892b“espanol”当作“español”。Collins网站作“español”。

【espiegle】
[校记]图像版892b“espiegle”当作“espiègle”。Collins网站作“espiègle”。

【espieglerie】
[校记]图像版892b“espieglerie”当作“espièglerie”。Collins网站作“espièglerie”。

【etage】
[校记]图像版895b“etage”当作“étage”。Collins网站作“étage”。

【etalage】
[校记]图像版895b“etalage”当作“étalage”。Collins网站作“étalage”。

【etape】
[校记]图像版895b“etape”当作“étape”。Collins网站作“étape”。

【etatisme】
[校记]图像版895b“etatisme”当作“étatisme”。Collins网站作“étatisme”。

【etoile】
[校记]图像版897b“etoile”当作“étoile”。Collins网站作“étoile”。

【faint-heardly】
[校记]图像版945b“faint-heardly”当作“faint-heartedly”。Collins网站作“faint-heartedly”。

这个错误文字版已改,为了一以贯之,照样加校记。切词版没改。

【fiancailles】
[校记]图像版978c“fiancailles”当作“fiançailles”。Collins网站作“fiançailles”。

《新世纪英汉》有时故意和Collins不一样吗?

【gelände jump】
[校记]图像版1097a“gelände jump”,Collins网站作“gelande jump”,兹不改。

“gelände jump”见于Webster。这好像是有意为之?

8-11-2024

原书错误

【adj】
[校记]图像版35a“adj.”当作“adj.”。Collins网站有“adj.”,又有“adj”。此条解释与“adj.”相同。

【adv】
[校记]图像版40a“adv”当作“adv.”。Collins网站有“adv.”,又有“adv”。此条解释与“adv.”相同。

【apres】
[校记]图像版126b“apres”当作“après”。Collins网站作“après”。

【interj】
[校记]图像版1387a“interj”当作“interj.”。Collins网站有“interj.”,又有“interj”(引Webster)。此条解释与“interj.”相同。

【sequalise】
[校记]图像版2396b“sequalise”当作“sequelise”,Collins网站作“sequelise”。

没想到《新世纪英汉》的问题这么多。为了节省时间,人名类词条只加校记,不再把错误标记为红色。

【Hohenlohe, Chlodwig, Prince of Hohenloe-Schillingfürst】
[校记]图像版1262b“Prince of Hohenloe”当作“Prince of Hohenlohe”,Collins网站作“Prince of Hohenlohe”。

提示:在Collins网站查“Hohenlohe”。
Chlodwig (ˈkloːtvɪç IPA Pronunciation Guide ), Prince of Hohenlohe-Schillingsfürst. 1819–1901, Prussian statesman; chancellor of the German empire (1894–1900)

切词版

joint and several | NCECD_1430 | 004 → joint and several guarantee

joint and several | NCECD_1430 | 005 → joint and several liability

ldahoan → Idahoan

stock and station → stock and station agent

Æthelbert I → Æthelred I

Æthelbert II → Æthelred II

8-11-2024 (第2部分)

文字版
【Ala Daǧ】
这个词头可以搜得到,但Collins的实际词头是“Ala Dağ”。兹改为“Ala Dağ”。“Ala Daǧ”用作跳转。

【Cassivelaunus, Cassivellaunus】
[校记]图像版399b“Cassivelaunus, Cassivellaunus”原误作“Cassivelaunus, Cassivelaunus”,兹改。Collins网站作“Cassivelaunus”,Wikipedia作“Cassivellaunus”。

【Ches】
[校记]图像版441a“Ches”当作“Ches.”,Collins网站作“Ches.”。

【de Klerk, F(rederik) W(illem)】
[校记]图像版681c“de Klerk, F(rederik) W(illem)”原误作“de Klerk, F(rederick) W(illem)”,兹改。Collins网站收“de Klerk”,Wikipedia收“F. W. de Klerk”。

【Groves, Sir Charles】
[校记]图像版1171a“Groves, Sir Charles”原误作“Groves, Sir Chalres”,兹改。Collins网站收“Groves”,Wikipedia收“Charles Groves”。

切词版

Arhus → Århus
Buncher, Ralph Johnson → Bunche, Ralph Johnson
CIarke, Sir Arthur C(harles) → Clarke, Sir Arthur C(harles)
d’lndy, Vincent → d’Indy, Vincent
Dostoyevski, Fyodor Mikhailovich–>Dostoyevsky, Fyodor Mikhailovich
Douglass, Michael K(irk)–>Douglas, Michael K(irk)
Drummond of Hawthornden → Drummond of Hawthornden, William
Düren, Albrecht → Dürer, Albrecht
Famese, Alessandro, Duke of Parma → Farnese, Alessandro, Duke of Parma
Fiennes, Sir Ranulph (Twistleton Wykeham-) → Fiennes, Sir Ranulph (Twistleton-Wykeham-)
Fleming, Sir John → Fleming, Sir John Ambrose
Galapagos → Galápagos
Galapagos Islands → Galápagos Islands
Gandhi → Gandhi, Rajiv
Garcia Lorca → García Lorca
Gomulka, Wladyslaw → Gomulka, Władysław
Greens, Thomas Hill → Green, Thomas Hill
Gronland → Grønland
Gurdjieff, Georgei Ivanovitch → Gurdjieff, George Ivanovitch
Haji-loannou, Stelios → Haji-Ioannou, Stelios
Henze, Hana Werner → Henze, Hans Werner

第1307页
【IAAF】
=International Amateur Athletic Federation

【IAAF】被切词版误分为【IAAF】和【Athletic Federation】两条,分尸了。
呃,必须做外科手术,把断肢重新拼接回去。

Nope. Correct is:

Gyurdzhiev, Georgiy Ivanovich or Gurdjiev, Georgiy Ivanovich (by old transliteration):

Tnank you for your input.

The dictionary seem to use data from Britannica. That is why I think the mdx should not change the data to follow Collins, so I change it back. In this case I will just add a footnote.

Gurdjieff, Georgei Ivanovitch → Gurdjieff, George Ivanovitch

切词版用Collins改了原书,我改回去。回改是对的。假如不确定原书是错的,就不能改。因为《新世纪英汉大词典》可能参考了Britannica,决定用Britannica而不跟Collins。虽然是合作项目,《新世纪英汉大词典》的主编有自行取舍的权力。

我保留这个回改,不改动原书,但是会加校记。

《新世纪英汉大词典》:Gurdjieff, George Ivanovitch

Collins: Gurdjieff: Georgei Ivanovitch
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/Gurdjieff

Britannica: George Ivanovitch Gurdjieff

Wikipedia: George Ivanovich Gurdjieff (c. 1867 – 29 October 1949)

【Gurdjieff, George Ivanovitch】
[校记]Britannica: “George Ivanovitch Gurdjieff
”Collins网站:“Gurdjieff: Georgei Ivanovitch”。Wikipedia收“George Gurdjieff”。

1 个赞

I understand, but I am a native speaker, and in Bulgarian and other languages ​​that use the Cyrillic alphabet, there are rules (international) for transliteration, and according to them, the correct spelling is what I indicate. I just saw the thread and it made an impression on me…

1 个赞