《汉英大词典》第3版订正

《汉英大词典3版》0252c
此物彼志
[- wù bǐ zhì]
express one’s intentions by making use of things
[校记]词头“此物彼志”应改为“此物此志”。《成语源流大辞典》0049a:“比物此志:……又作‘此物此志’。”参看“比物此志”。

《ABC汉英》
此物彼志
cǐwùbǐzhì
express one’s intentions indirectly

这个成语比较生僻,所以《ABC汉英》的编者懵然不觉,照抄《汉英大词典》,以讹传讹。《汉英大词典》和《ABC汉英》另有“比物此志”条,所以“此物彼志”应改为“此物此志”。

谷歌:
“此物彼志” 找到约 83 条结果
“比物此志” 找到约 695,000 条结果
“此物此志” 找到约 27,500 条结果

看来编汉英词典的人不但不查汉语词典,也不查词频。使用率这么低的词,就算没错,何必收入词典? :smile:

《成语源流大辞典》0049a:“比物此志:……又作‘此物此志’。”

《汉英大词典3版》1582a
弹指须舆
[- - xū yú]
during the snapping of the fingers; a very brief space of time
[校记]“弹指须舆”当作“弹指须臾”。《新世纪汉英》于“须臾”条收“弹指须臾”。参看“须臾”。

《ABC汉英》
弹指须臾
tánzhǐxūyú
a very brief space of time

啊,老外又帮中国人改了词典的中文(不是英文)错误。

谷歌:

弹指须臾 找到约 9,390 条结果

“弹指须臾”在意思上是通顺的,但是汉语成语词典没有“弹指须臾”。检索《四库全书》,也没有用例。

“弹指须臾”是“弹指”和“须臾”两个词语组成的并列短语,在清·袁枚《小仓山房尺牍》卷1有一个用例。

《汉英大词典3版》0523b
福无双至[降], 祸不单行
[- - - - huò bù dān xínɡ]
Joy comes never more than once but sorrows never come singly.; Blessings do not come in pairs and calamities never come singly.; Blessings never come in pairs and troubles never come singly.; Good fortune does not come in pairs, and disasters do not come along.
[校记]“disasters do not come along”当作“disasters do not come alone”。参看“祸不单行”。

按:【祸不单行】条说:“Disasters [Misfortunes] do not come alone [singly].”

《汉英大词典3版》0630a
关门打狗
[- - dǎ ɡǒu]
shut the dogs up to beat them; blot the door and beat the dog — block the enemy’s retreat and then destroy him
[校记]“blot the door”当作“bolt the door”。《新世纪汉英》:“关门打狗:bolt the door to beat the dog”。

《汉英大词典3版》0363b
【吊死】
[- sǐ]
hang by the neck; hang oneself
吊死鬼 ghost of a person who hanged himself; the ghost of one who has committed by hanging
【吊死鬼】
ghost of a person who hanged himself; the ghost of one who has committed by hanging
[校记]“committed”后当加“suicide”。

《ABC汉英》
吊死鬼
diàosǐguǐ

  1. ghost of sb. who committed suicide by hanging

《汉英大词典3版》0365c
嵽镍
[- niè]
[书] (形容山高) (of mountain) high; towering
[校记]“嵽镍”当作“嵽嵲”。

《ABC汉英》
嵽嵲
diéniè
wr. high; towering

《汉英大词典3版》0695
河清难挨
[- - nán ái]
It is hard to wait till the Yellow River is clear. — The time would be too long to wait for sth. to happen.; It takes too long to wait, and life is short.
[校记]“河清难挨”当作“河清难俟”。

汉语成语词典没有“河清难挨”,只有“河清难俟”。

《汉语成语大词典》
〖河清难俟〗
hé qīng nán sì
《左传·襄公八年》:“子驷曰:《周诗》有之曰:‘俟河之清,人寿几何?’”比喻时久难待。清钮琇《觚剩·序赋创格》:“然则人寿几何?河清难俟。问道则路无朱烛,寄书则江无赤鲤。”清陈康祺《郎潜纪闻》卷十:“朝殿三试,以书不入格,屡落人后,得旨归进士本班用,铨选一官,河清难俟,遂改授教职归矣。”
第316页。

《ABC汉英》
河清难挨
héqīngnán’āi
The time would be too long to wait for sth.
河清难俟
héqīngnánsì
It takes too long to wait, and life is short.

老外又被《汉英大词典》骗了——虽然知道有【河清难俟】,但是又跟着《汉英大词典》收了【河清难挨】。

谷歌:

“河清难挨” 找到约 6 条结果

“河清难俟” 找到约 370,000 条结果

我呼吁想编词典的人多使用谷歌。

《汉英大词典3版》0791b
伎尔止此
[- ěr zhǐ cǐ]
One’s cleverness stops here.
[校记]“伎尔止此”为“伎止此尔”之误,应改为“技止此耳”,所谓“黔驴之技,技止此耳”。

《ABC汉英》
伎而止此
jì’érzhǐcǐ
One’s cleverness stops here.
[校记]“伎而止此”应改为“技止此耳”。

老外觉得“伎尔止此”怎么看都没道理,所以“以意改”,改成“伎而止此”,还是错。啊,功力不够的人千万不要“以意改”。应该检索数据库,没有数据库的就谷歌。

叹:我本来只想改一本汉英大词典的,现在变成需要改两本。 :frowning_face:

《成语考英译》241
黔驴之技,技止此耳。The dexterity of the ass of Ch’ien extended thus far only.

《汉语成语大词典》
〖黔驴之技〗
qián lǘ zhī jì
唐柳宗元《三戒·黔之驴》:“黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神……他日,驴一鸣,虎大骇.,远遁,以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者。益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:‘技止此耳!’因跳踉大㘚,断其喉,尽其肉,乃去。”

谷歌:

“伎尔止此” 找到约 5 条结果
“伎而止此” 找到约 4 条结果
“伎止此尔” 无结果
“技止此尔” 有结果无统计
“技止此耳” 有结果无统计

《汉英大词典3版》0801
家鸡野雉
[- jī yě zhì]
(a man) given to extramarital relations in one’s family and outside; a domestic fowl and wind ducks — wife and mistress
[校记]“wind ducks”当作“wild ducks”。“家鸡野雉”亦作“家鸡野鹜”。“wild ducks”是“野鹜”的译文。

译文对成语的本义不译,只译了引申义。

拿《中华汉英大词典》和《汉英大词典》比较,高下立判。

《汉英大词典3版》0810b
嫁手杀人
[- shǒu shā rén]
borrow sb.'s hand to kill [remove] sb.
[校记]“嫁手杀人”当作“假手杀人”。参看“假手于人”。

谷歌:

“嫁手杀人” 2个结果
“假手杀人” 有结果无统计。

《汉英大词典3》918c
峻事完工
[- shì wán ɡōnɡ]
complete and finish something
[校记]“峻事完工”当作“竣事完工”。《国际汉英成语大词典》175b亦误,《汉英语林》1663不误。

《ABC汉英》
峻事完工
jùnshìwángōng
complete and finish sth.
[校记]“峻事完工”当作“竣事完工”。

老外又被《汉英大词典》误导了。

《汉英大词典3》不知为何不收“竣事”?别的汉英词典都收了。

《新世纪汉英》
竣事jùnshì
[动](of a task) be completed

1.《汉英大词典3版》1106
慢条斯理
[- tiáo sī lǐ]
(略)
• 他那慢条斯理的样子和款款浅笑的神情,简直像个志成敦厚的大姑娘。 The unhurried way in which he spoke and the gentle smile on his lips reminded you of an unaffected young girl.
[校记]“志成敦厚”当作“志诚敦厚”。

吴光华的《汉英综合大辞典》3087没改。

《汉英英汉习语大全》1057把“志成敦厚”改成“老成敦厚”。

《国语辞典》
志诚
诚恳老实。水浒传˙第二回:“若是个志诚老实的人,可以容他在家出入。”初刻拍案惊奇˙卷十六:“今见官人态度非凡,抑且志诚软款,心实欣羡。”

2.<新汉英大词典>《汉英大词典》第2版
绷中彪外

《汉英大词典3版》1223
弸中彪外

也不要说吴光华完全没改。《新汉英大词典》、《汉英大词典》第2版的“绷中彪外”在第三版改正了。第三版mdx的“弸中彪外”是正确的。

3.《汉英大词典3版》1222b
蓬茆而甘,黎霍不怨
[- mǎo ér ɡān lí huò bú yuàn]
gladly to reside in sb.'s humble cottage and share his poor fare without complaint
[校记]“茆”同“茅”。“黎霍”当作“藜藿”。《汉英语林》1669亦误。

《国语辞典》
藜藿
ㄌ|ˊ ㄏㄨㄛˋ
一般百姓所吃的野菜。墨子˙鲁问:“短褐之衣,藜藿之羹。”聊斋志异˙卷二˙阿宝:“蓬茆而甘,藜藿不怨。”

4.《汉英大词典3版》1345c
畎亩天才
[- - tiān cái]
midiocre ability
[校记]“畎亩天才”当作“畎亩下才”。

《ABC汉英》
畎亩天才
quǎnmǔtiāncái
mediocre ability
[校记]“畎亩天才”当作“畎亩下才”。

啊,不仅误人子弟,而且本来应该对老外传播优秀中华文化的,变成传播错误的成语。

吴光华的《汉英综合大辞典》3811没改。

《中华多用成语大辞典》
畎亩下才 quǎnmǔ-xiàcái
偏正。畎亩,田野。山野村庄中下等之才。语出《旧唐书·杨收传》:“臣畎亩下才,谬当委任。”△贬义。用于比喻平庸之才。

我呼吁想编汉英词典的人多查汉语词典。

楼主是花了心思查证的 :muscle:

9-5-2024

1.《汉英大词典3版》1368
人心不古
[- - bù ɡǔ]
(略)
• 人心不古,世风日下。 Men are not what they were in times past and the general moves are getting worse and worse.
[校记]“the general moves”当作“the general mores”。

《英汉大词典》
mores

民德(指群体或社会体现道德观的风俗和习惯)

2.《汉英大词典3版》1580
覃思隆情
[- - lónɡ qínɡ]
great graces and favours
[校记]“覃思隆情”当作“覃恩隆情”。《ABC汉英》:“覃恩隆情:wr. great grace and favor”。

《ABC汉英》
覃思隆情
tánsīlóngqíng
great grace and favor
[校记]“覃思隆情”当作“覃恩隆情”。
覃恩隆情
tán’ēnlóngqíng
wr. great grace and favor

这一条太冷了,汉语成语词典没有,干脆删掉算了。《ABC汉英》又被《汉英大词典》坑了一次——已经收了正确的“覃恩隆情”,又跟着《汉英大词典》收了错误的“覃思隆情”。

《汉语大词典》
〖覃思〗
〖注音〗tánsī
〖释义〗深思。
〖例证〗《书序》:“於是遂研精覃思,博考經籍,采摭羣言,以立訓傳。”
〖覃恩〗
〖注音〗tán ēn
〖释义〗广施恩泽。旧时多用以称帝王对臣民的封赏、赦免等。
〖例证〗《旧唐书·赵宗儒传》:“今覃恩既畢,庶政惟新。”
宋秦观《鲜于子骏行状》:“覃恩遷都官員外郎,通判保安軍。”
〖隆情〗
〖注音〗lónɡ qínɡ
〖释义〗深厚的情义。

3.《汉英大词典3版》1704b
味同嚼腊
[- - jué là]
The taste is no better than chewed tallow.; be as dry as dust; It is like chewing wax-insipid; tasteless like chewing a candle [wax]; (What they wrote) was quite flat.; It tastes no better than tallow.
[校记]“味同嚼腊”当作“味同嚼蜡”。《汉英大词典》第2版2660b、《汉英大词典》第3版1704b皆误。

《ABC汉英》
味同嚼蜡
wèitóngjiáolà
insipid
味同嚼蜡
wèitóngjuélà
insipid (like chewing wax)
味如嚼蜡
wèirújiáolà
insipid; tasteless

注意:《现汉7》:“味同嚼蜡[wèitónɡjiáolà]”。注音必须跟《现汉》。

“味同嚼腊”这个错误太低级了,这是中学老师改学生作文才会遇到的错误。

吴光华的《汉英综合大辞典》4876b改了,比《汉英综合大辞典》晚出的《汉英大词典3版》反而没改。

4.《汉英大词典3版》1704b
味甘如密
[- ɡān rú mì]
sweet as a peach
[校记]“味甘如密”当作“味甘如蜜”。

《ABC汉英》
味甘如蜜
wèigānrúmì
sweet as a peach

《汉英综合大辞典》4876b
味甘如蜜
sweet as a peach; honey-sweet

吴光华的《汉英综合大辞典》4876b改了,比《汉英综合大辞典》晚出的《汉英大词典3版》反而没改。

10-5-2024

1.《汉英大词典3版》1920b
一如遵命
[- - zūn mìnɡ]
It shall be as you wish.
[校记]“一如遵命”当作“一如尊命”。参看“悉听尊命”。

《ABC汉英》
一如遵命
yīrúzūnmìng
It shall be as you wish.
[校记]“一如遵命”当作“一如尊命”。参看“悉听尊命”。

《汉英大词典3版》不知为何不收“尊命”。

2.一枕黄梁 → 一枕黄粱
旧版误作“一枕黄梁”,第三版改了。

3.《汉英大词典3版》2184a
自拔归来
[- - ɡuī lái]
forsake the darkness and cross over to the brightness; break away from the enemy to join our ranks; flee from darkness into light; strike camps and come over to surrender; free themselves from the enemy to join our ranks
[校记]“自拔归来”当作“自拔来归”。

《ABC汉英》
自拔归来
zìbáguīlái
break away from the enemy to join our ranks
[校记]“自拔归来”当作“自拔来归”。

《新世纪汉英》
自拔来归 zìbá-láiguī
[熟]
break away from the enemy and come over to our side

《汉语成语大词典》
〖自拔来归〗
zì bá lái guī
指从敌方投奔我方。《新唐书·李勣传》:“〔武德〕三年,自拔来归,从秦王伐东都,战有功。”毛 泽 东《井冈山的斗争》:“自拔来归的将日益增多。”
第1130页。

按:“来归”断然不可改成“归来”。

《汉语大词典》
來歸
〖释义〗2.归顺,归附。

修正14楼的看法。

DIAMOND cuts diamond
Used of persons evenly matched in wit or cunning. Also frequently found as a descriptive phrase diamond cut diamond.

Oxford的主词条实际上是“DIAMOND cuts diamond”,亦作“diamond cut diamond”。所以《汉英大词典》有时作“diamond cuts diamond”,有时作“diamond cut diamond”,都没错。不能说《汉英大词典》错了,这条校记应删除。

谷歌:

“diamond cut diamond” 找到约 1,740,000 条结果

“diamond cuts diamond” 找到约 54,000 条结果

但是“diamond cut diamond”的用例占压倒性多数。

因为diamond是singular,proverb应该用simple present tense。第三人称cut的simple present tense形式是cuts,所以变成“diamond cuts diamond”。

但是绝大多数人已经使用“diamond cut diamond”,约定俗成就是这样了。

我刚才看到网上的一则考题,正确答案是“diamond cuts diamond”,学校考试的正确答案会是这个。

Ps: 准确地说,《牛津格言词典》是说:当作proverb用时,一定得写作“diamond cuts diamond”。至于“diamond cut diamond”,是一个约定俗成的惯用语,因为太多人用了,也不不能算错。

1 Like

这么谷歌,结果包含了太多关于 diamond cutting 的干扰项。

在 VC Examples 里 diamond cut diamond 共有6条结果:

A woman who could act so foolishly as to frighten the admirer she intended to cajole, was but a contemptible enemy to battle with in a game of diamond cut diamond.

It was a fight,” he exultingly exclaimed, “of intelligence against intelligence; it was diamond cut diamond!”

"Diamond cut diamond," Bell thought, as she saw how frigidly polite both Juno and Helen were, each recognizing in the other something antagonistic, which could never harmonize.

“Diamond cut diamond” would be an appropriate heading to the tale which gives the transactions between Jacob the Jew and Laban the son of Nahor.

With Laban, a man of craft like himself, it was diamond cut diamond; and Jacob was equal to the position.

It now becomes a case of "diamond cut diamond," each stone wearing away the other and being worn away itself.
diamond cuts diamond 仅有一条:
They are Germans in Justinian's pay; for "Only diamond cuts diamond," Narses says: "always Germans against Germans is our favorite old game."

descriptive phrase 可能指类似 “be/of diamond cut diamond” 的结构(只能用 cut?),此 descriptive 不是 prescriptive 的反义词。

《牛津谚语词典》说这条谚语用来描述实力相当的人时,用diamond cuts diamond。不过,也常以diamond cut diamond的形式用作描述。这句话其实没说清楚。但是从具体的例句可以看出两种形式的用法区别:diamond cut diamond一般是当成名词短语或者说一个整体单位来描述“旗鼓相当”这种概念的。这种用法适用范围很广,我们可以说谁和谁旗鼓相当或者某某场景不分伯仲,例如 It’s always diamond cut diamond when those two schemers get together.或者It was a case of diamond cut diamond as the men fought to a draw. 但是,这条谚语也可以以主谓宾结构diamond cuts diamond形式出现,此时diamond隐喻旗鼓相当的双方。显然这种用法要比前面那种描述性用法受限得多,因为双方人物已经隐含在diamond中,不宜再出现。至于《汉英大词典》有没有弄明白这个区别不好说,但至少“铜盆碰上铁刷子”:a copper pen(拼写错误)against an iron brush — Diamond cuts diamond这一条没有问题。如果要用另一种形式,要改,比如改成Copper pan versus iron brush - a diamond cut diamond scenario unfolds或者When a copper pan meets an iron brush, it’s a diamond cut diamond encounter.

1 Like

各位认为这一条有人校对过吗?同一词条同页同栏重出,解释不同,但是都有问题。

《汉英大词典3版》2198a

《汉英大词典3版》2198a
恣意践踏
[- - jiàn tà]
arrog do as one wishes without considering others; obstinate to have one’s own way
[校记]“arrog”当作“arrogantly”。

《汉英大词典3版》2198a
恣意践踏
[- - jiàn tà]
arrogantly to trample on sb.
[校记]“to trample”当作“trample”。

《ABC汉英》
恣意践踏
zìyìjiàntà
arrogantly trample on sb.

老外看到这一条,大概纳闷无语:这什么水平啊!

啊,译文社,假如你的词典的主编是陆谷孙,你想节省校对人力,还说得过去。

但是你的词典的主编是吴光华,你竟然敢这样放心不校对?收到什么数据就是什么,只是排版?!

我认为中国需要一本超大型的、可靠的汉英词典。

我感觉《新世纪汉英》和《新时代汉英》限于本身的特点,难以扩容。

《汉英大词典》本来就比较大,又主要收科技词汇,新词日新月异,很好扩容。

好像只能指望译文社了。译文社能不能振作起来呢?

或者中国政府能不能投入资源去支持还没编完的《中华汉英大词典》呢?

2 Likes

期待着更多好辞典的出现 :muscle:

我知道还在编。我的意思是:政府假如大力支持,可以编得大一点。

不要歪楼。你假如对《英汉大词典》第三版很感兴趣,可以另开一个主题讨论。这个主题只讨论《汉英大词典》第三版的问题。

1 Like

5-6-2024

《汉英大词典》
孢子甘蓝
brassica oleracea var gemmifera; brussels sprouts
[校记]《汉英大词典》47c。“孢子甘蓝”当作“抱子甘蓝”。《辞海7》:“抱子甘蓝:俗称‘汤菜’。”

《新时代汉英2》
〖汤菜〗
[同义词] 孢子甘蓝
[校记]“孢子甘蓝”当作“抱子甘蓝”。《辞海7》:“抱子甘蓝:俗称‘汤菜’。”

《新时代汉英》袭《汉英大词典》之误。

《ABC汉英》
抱子甘蓝
bàozǐgānlán
baby cabbages

《辞海7》
抱子甘蓝
〖拼音〗bào zǐ ɡān lán
〖分类〗农业医药-农业科学-农学
〖分类〗农业科学-农学
(Brassica oleracea var. gemmifera)俗称“汤菜”。十字花科。甘蓝类蔬菜作物的一个变种。

抱子甘蓝发源于地中海沿岸的欧洲国家,其实就是甘蓝的一个变种,和普通甘蓝不同的是抱子甘蓝在生长的过程中腋芽也会发育成一个小小的迷你的甘蓝,如同小的山核桃一般大小,但其实里面的结构是和大的甘蓝是一样的,所以也叫子持甘蓝或者球芽甘蓝。抱子甘蓝这个名字属于比较诗意的翻译了,把植株想象成一个母亲,把一个个的球芽像孩子一样抱在怀中,这样的想象实在是很贴切也很有趣。
https://life.pchouse.com.cn/57/576392_all.html

《农业大词典》
抱子甘蓝 brussele sprouts
Brassica oleracea L.var.germmifera Zenk.,又称芽甘蓝、子持甘蓝、汤菜。十字花科,芸薹属,甘蓝种腋芽能形成小叶球的变种,二年生草本。2n=2x=18。原产北欧,英、德、法等国家栽培较普遍,中国仅小面积栽培。

1 Like

9-6-2024

《现汉7》
趋之若鹜
qūzhī-ruòwù
像鸭子一样,成群地跑过去,形容许多人争着去追逐某种事物(含贬义):不要对名利~。

《汉语大词典》
〖趨之若鶩〗
〖注音〗qū zhīruòwù
〖释义〗像野鸭成群而往。比喻很多人争相趋附、前往。
〖例证〗《孽海花》第二七回:“白雲觀就是他納賄的機關,高道士就是他作惡的心腹,京外的官員,那個不趨之若鶩呢!”
郑观应《盛世危言·技艺·附录沪报<制造说>》:“爲民上者,以名利二字馳使天下,而天下之民趨之若鶩”
亦作“趨之如鶩。”
〖例证〗清袁枚《随园诗话》卷十一:“畢尚書宏奬風流,一時學士文人趨之如鶩。”
茅盾《脱险杂记》十:“在我们身后就有各种各样的摊贩。早上起来还没吃东西,自然大家趋之如鹜。”

《汉英大词典3》1328c
趋之若骛
[- - ruò wù]
go after sth. like a flock of ducks; rush to it like ducks to water; scramble for sth.
{校记}“趋之若骛”当作“趋之若鹜”。
《汉英大词典3》1741c

趋之若鹜 go after sth. like a flock of ducks

“趋之若鹜”在《汉英大词典3》出现两次,“鹜”字下的“趋之若鹜”没错。“趋鹜时髦”条的“鹜”也没错。

《ABC汉英大词典》
趋之若骛
qūzhīruòwù
scramble for sth.; go after in a swarm
{校记}“趋之若骛”当作“趋之若鹜”。

老外又被《汉英大词典》误导了,以讹传讹。老外看中文字到底不够细心,没注意到到“鹜”字下的“趋之若鹜”不一样。

我用的《ABC汉英大词典》是资源库版。某位网友提供的某版新数据是这样的:

《ABC汉英》
qūzhīruòwù ​趋​之​若​鹜/​骛[​趨–​鶩/​騖] f.e. scramble for sth. (like a ducks after food); swarm (flock) after sth.; vie with each other for sth.
[校记]“like a ducks after food”当作“like a flock of ducks after food”。

参看:

“趋之若鹜”还是“趋之若骛”?