《新时代汉英大词典》资料梳理

Klwo2新出炉的《新时代汉英》文字版mdx总算补齐了中国三大汉英词典最后一本的mdx,厥功至伟。(附带说一句:别说“居功至伟”啊。别一本正经地瞎编乱用成语。)

原css的比例似乎有点失常。这是我所见过的最复杂的css了。

啊,css本身自成文章了,一堆代码全部挤在一起,不知道是用什么软件写的,显然没准备让人修改的。

这里有个书友改过的css。比例总算正常了。想用的人去给作者点个赞。

拿《新时代汉英》与《汉英大词典》对比,相形之下,就可以看出《汉英大词典》的粗制滥造。

《汉英大词典3版》0195
〖惩羹吹脍〗[- ɡēnɡ chuī kuài]
Once burnt by hot soup, blow at cold pickles — overcautious.; Once bit, twice shy.; Scalded by broth one blows on vegetables.
[校记]词头“惩羹吹脍”当作“惩羹吹齑”。“脍”为“鱼或肉”,非“pickle(腌菜的汁)”。由译文“pickles”可知词头“惩羹吹脍”为“惩羹吹齑”之误。《汉英语林》1633也错了。

参看此帖

不过也不要只批评《汉英大词典》,【山不在高,有仙则名】这一条,《新时代汉英》、《新世纪汉英》和《外研社汉英3》都莫名其妙地错成了【山不在高,有仙则灵】。

大家似乎都不相信《汉英大词典》,但这一次,《汉英大词典》以一敌三,反而胜利了。

《新时代汉英》
山不在高,有仙则灵
[校记]“山不在高,有仙则灵”当作“山不在高,有仙则名”。唐·刘禹锡《陋室铭》:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”《汉英大词典》1632不误。

2 个赞