汉英对照成语词典简校版

我加的校记和跳转,兹举数例:

高奏凯歌
校记:“高奏凯歌”原误作“高奏凯旋”。由译文“tune of victory”可知“凯旋”为“凯歌”之误,兹改。

静若晨星
校记:“静若晨星”原误作“静若辰星”。由译文“morning stars”可知“辰星”为“晨星”之误,兹改。

月有阴晴圆缺
校记:词头“月有阴晴圆缺”原误作“月有暗晴圆缺”,兹改。所引苏轼词本作“月有阴晴圆缺”,不误。

饱其私囊
校记:“饱其私囊”原误作“饱悭私囊”。此因“其”与“悭”声母相同,又与“大破悭囊”之语相混,因此致误。兹改。

管宁割席
Guan (Chung) rather cut the mat (than to make friend with a bad person sitting next to him). (literal)
校记:译文将“管”译为“Guan (Chung)(管仲)”,“宁”译为“rather”,大误。应该译为“Guanning cut the mat”。

乘十一路车
校记:《汉语方言大词典》0102:“十一路车 :步行。西南官话。”

十一路车
@@@LINK=乘十一路车

天有不测之风云,人有霎时之祸福
校记:一般说“天有不测风云,人有旦夕祸福”。此是广东话特有的表达方式。《广州话熟语大观》0038:“天有不测之风云:并列句:人有霎时之祸福。”参看“天有不测之风云”、“人有霎时之祸福”。

天有不测风云,人有旦夕祸福
@@@LINK=天有不测之风云,人有霎时之祸福

大智若愚
[源]老子:“大智若愚。”
校记:《古代汉语大词典》“大智若愚”:“苏轼《贺欧阳修致仕启》:‘大勇若怯,大智如愚。’意本《老子》‘大直若屈,大巧若拙’。”
按:老子没说过“大智若愚”,苏轼模仿老子的句式说过“大智如愚”。

子是中山狼,得志便猖狂
红楼梦:“子系中山狼,得志便猖狂。”
校记:《红楼梦》引文原误作“子係中山狼”,据《红楼梦》改。“子系”合为“孫”字,乃隐语。“子系中山狼”不可改为“子是中山狼”。

腾云驾雾
校记:“腾云驾雾”原误作“腾云架雾”,兹改。

丧然若失
[校记]“丧然若失”不通,可能是“颓然若失”之误。可使用“怅然若失”。

0117 必恭必敬 bì gōng bì jìng
0121 必恭必敬 bì gōng bì jìng
繁体原版“必恭必敬”重出,据图像版,0121条为“毕恭毕敬”,当据改。

惩羹吹脍
“脍”为“鱼或肉”,非蔬菜。由译文“vegetable”可知词头“惩羹吹脍”为“惩羹吹齑”之误。
按:《汉英大词典》抄袭了这个错误的词头,《ABC汉英大词典》又抄袭《汉英大词典》,所谓谬种流传。

这个词典的中文我看了一点,发现一些问题。英文也有问题,必须复核才能用。

例如:

乱蹦乱跳 luàn bèng luàn tiào
Leaping and jumping haphazardly. (literal)
• As crazy as a bedbug.

中文只有“活蹦乱跳”。查回英文,意思不对。难道以为bedbug是跳蚤,所以乱跳?

crazy as a bedbug

[cieej.zip|attachment](upload://4lt8YCtLXxtnT1Wz1OoI0eoPUEL.zip) (917.3 KB)
5 个赞