汉英对照成语词典简校版

汉英对照成语词典简校版

这个词典是Sunny兄原创繁体词典的简化校对版。

原版见下:

汉英对照成语词典mdx

汉英对照成语词典pdf

原版的文件名是:ciee (Chinese Idioms And Their English Equivalents),我的简校版就加了一个j(代表简体),变成cieej。

13-July-2013 4.44pm (忘了编译最新改动,重新上载)

只有cieej.mdx和cieej.css两个文件,可以放在原版繁体版的文件夹内一起用,也可以独立使用。

Sunny兄的繁体版有13351条(含英文跳转),我的简体版有13595条,多的244条都是异形词跳转。没有繁体词跳转,需要用繁体字检索的请用原版。

我这个版有503条校记。这个词典的词头非常不规范,校记最常见的内容是指出通行的规范说法应该是什么。另外,也改错字和添加交叉索引。

假如有人使用了这个简校版,发现错误,欢迎报告。我可能不会再改了,大家可以自己继续再改。

1-8-2023新版
13628条资料,566条校记

15 个赞

感谢楼主制作简化校对版 :+1:,压缩包中未见cieej.mdx, 有的是txt文档。

1 个赞

感谢指正。压缩了错的文件。已经重新压缩及上载。

我加的校记和跳转,兹举数例:

高奏凯歌
校记:“高奏凯歌”原误作“高奏凯旋”。由译文“tune of victory”可知“凯旋”为“凯歌”之误,兹改。

静若晨星
校记:“静若晨星”原误作“静若辰星”。由译文“morning stars”可知“辰星”为“晨星”之误,兹改。

月有阴晴圆缺
校记:词头“月有阴晴圆缺”原误作“月有暗晴圆缺”,兹改。所引苏轼词本作“月有阴晴圆缺”,不误。

饱其私囊
校记:“饱其私囊”原误作“饱悭私囊”。此因“其”与“悭”声母相同,又与“大破悭囊”之语相混,因此致误。兹改。

管宁割席
Guan (Chung) rather cut the mat (than to make friend with a bad person sitting next to him). (literal)
校记:译文将“管”译为“Guan (Chung)(管仲)”,“宁”译为“rather”,大误。应该译为“Guanning cut the mat”。

乘十一路车
校记:《汉语方言大词典》0102:“十一路车 :步行。西南官话。”

十一路车
@@@LINK=乘十一路车

天有不测之风云,人有霎时之祸福
校记:一般说“天有不测风云,人有旦夕祸福”。此是广东话特有的表达方式。《广州话熟语大观》0038:“天有不测之风云:并列句:人有霎时之祸福。”参看“天有不测之风云”、“人有霎时之祸福”。

天有不测风云,人有旦夕祸福
@@@LINK=天有不测之风云,人有霎时之祸福

大智若愚
[源]老子:“大智若愚。”
校记:《古代汉语大词典》“大智若愚”:“苏轼《贺欧阳修致仕启》:‘大勇若怯,大智如愚。’意本《老子》‘大直若屈,大巧若拙’。”
按:老子没说过“大智若愚”,苏轼模仿老子的句式说过“大智如愚”。

子是中山狼,得志便猖狂
红楼梦:“子系中山狼,得志便猖狂。”
校记:《红楼梦》引文原误作“子係中山狼”,据《红楼梦》改。“子系”合为“孫”字,乃隐语。“子系中山狼”不可改为“子是中山狼”。

腾云驾雾
校记:“腾云驾雾”原误作“腾云架雾”,兹改。

丧然若失
[校记]“丧然若失”不通,可能是“颓然若失”之误。可使用“怅然若失”。

0117 必恭必敬 bì gōng bì jìng
0121 必恭必敬 bì gōng bì jìng
繁体原版“必恭必敬”重出,据图像版,0121条为“毕恭毕敬”,当据改。

惩羹吹脍
“脍”为“鱼或肉”,非蔬菜。由译文“vegetable”可知词头“惩羹吹脍”为“惩羹吹齑”之误。
按:《汉英大词典》抄袭了这个错误的词头,《ABC汉英大词典》又抄袭《汉英大词典》,所谓谬种流传。

这个词典的中文我看了一点,发现一些问题。英文也有问题,必须复核才能用。

例如:

乱蹦乱跳 luàn bèng luàn tiào
Leaping and jumping haphazardly. (literal)
• As crazy as a bedbug.

中文只有“活蹦乱跳”。查回英文,意思不对。难道以为bedbug是跳蚤,所以乱跳?

crazy as a bedbug

[cieej.zip|attachment](upload://4lt8YCtLXxtnT1Wz1OoI0eoPUEL.zip) (917.3 KB)
5 个赞

法国11%家庭苦于床虫祸害,灭虫成本高昂

刚看到一则“床虫”的新闻,再查了一下,发现Bed Bugs(床虫)不蹦也不跳,所以说“乱蹦乱跳”是“As crazy as a bedbug”,根本是信口开河。

Dealing With Bed Bugs

Bed bugs are wingless and cannot fly or jump, although they can crawl over 30 metres in a single night.

Bed bugs就是臭虫,温带臭虫。

把“bedbug”翻译成“臭虫”,好过硬译为“床虫”。

把“as crazy as a bedbug”直接翻译为“是个疯婆子”,好过硬译为“像臭虫一样疯狂”。

特朗普抨击佩洛西:她像臭虫一样疯狂。(海外网)

她就是个疯婆子,如何看待特朗普炮轰佩洛西?(ifeng.com)

1 个赞

1-8-2023

方寸己乱
[校记]当作“方寸已乱”。直接替换,不出校记。

众口难调
[校记]《归田录》“傅说之羹”原误作“传说之羹”,据原书改。傅说为商王武丁大臣,“傅说之羹”同“傅说羹”。

重为冯妇 chóng wéi féng fù
Again to be woman Feng (a difficult job that no one likes). (literal)
[校记]一般说“重作冯妇”或“再作冯妇”,比喻重操旧业。《孟子·尽心下》说晋国勇士冯妇善于打虎,后来洗手不干,有一天看到有人打虎,又出手相助。“冯妇”可以音译为“Fengfu”,断然不可译为“woman Feng”。

放饭流歠 fàng fàn liú chuò
Throw the rice away but keep the crust. (literal)
• Penny wise and pound foolish.
[同义] 拣了芝麻,丢了西瓜
Spare at the spigot and spioll at the bung.
[反义] 从大处着眼
Have an eye to the main chance.
[源] 孟子:“放饭流歠,而问无齿决。”
[校记]本条望文生义,完全错误。《汉语大词典》:“放饭流歠:大口吃饭和喝汤。古人认为是对尊长极不敬的行为。”《国语辞典》:“放饭,大口吃饭而饭粒掉满桌面。流歠,大口喝汤而汤水从口角流下来。”《汉英大词典》:“hurry over one’s meals”。
按:“放饭流歠”是个容易弄错的词条,《新汉英大词典》词头误为“放饭流揿”,《中国成语汉英例解词典》误为“放饭流歌”。

1 个赞

香港把bed bug译为“床虱”。

韩国也爆床虱危机,专家示警恐将传至香港
联合报,2023-11-07
(略)
陈泽森指出,一些寒冷地区虱患随交通工具传播的机会较大,因为这些地方的铁路座椅多使用布织或棉织品,易于床虱藏匿,且清洁不便。

陈泽森称,虱虫主要靠吸食动物血液为生,包括人类。这些虫之所以被称为“床虱”,是因床的边框、脚架及缝隙等较难被察觉及清理地方,也是最常见的藏虱位置。

由于韩国是港人热门旅游地,陈泽森表示,行李箱的轮子是最容易藏虱的位置,若不慎将床虱带回家会十分麻烦。即使自己的行李箱没事,也可能在机舱内被其他行李箱“传染”。

因此他提醒港人,出国旅游在到达饭店时应先检查床铺是否有床虱。在饭店内也不要把所有的衣物都取出,每次只拿要穿的衣物,更要随时检测行李箱的轮子。

陈泽森并传授回港后的“防虱三招”:

一、不要直接把行李箱带进家中,应先检查清楚,甚至喷洒杀虫剂,尤其是轮子和角落位置;

二、仔细检查身上衣物,因虱虫容易沾附在衫裤鞋袜上;

三、检查行李箱内物品,可在铺好塑胶布的桌面逐一检查,之后再拿去清洗及收藏,切勿直接将衣物摊在床上。

如果不幸发现虱虫在行李或衣物上寄生,陈泽森表示,床虱怕高温,可以用50度以上的蒸气或热水清洗。若家中发现床虱,则可请灭虫专家来除虱。