全文大概七八处如此。下一版本改正
万分感谢,制作不易,辛苦了!
50M的词典,小巧精美。
我有个小问题想请教一下
搜词时这里出现了两种 dash 符号,这第二种有存在的必要吗?
多个词典一起时,这种冗余词典容易掩盖真正的单独词条。
没有交叉验证出现的用法,很难说是有很多人使用的用法。
如:in the sauce就像说一个人泡在酒坛子里一样:,更像是随意的一种夸张的使用,远远不到习语的程度。
on the sauce
Macmillan 表现超群!MWO 也没搜到。
我这一看,你怎么这么多词典都搜到了。。一会我爬爬你的帖子,看你都用了什么宝贝
这个“语词典”三个字就不太像完整的,缺了什么
这些词典还得是通过多个对比来剔除错误,搞好一个的成本太大了。
这种反馈好改吗?我们这样的能改吗?
作好修订记录,然后放在这?
the sauce 前面加 in,都在酒水里了,酒池肉林的意思么~
the sauce infm alcoholic drink:liquor
constraint
- [U] con-straining or being constrained 约束;强制:
con-straining 应为 constraining
两种都有吧:
in the sauce
见 Urban Dictionary
To be drunk
醉酒的
on the sauce
酗酒的
不是标注了(US infml 口)了吗?
可能电子版的是港版用词?下个版本先按此图片译文更改
英文例句破折号普遍缺失的问题,原来文本如此。上面贴出截图的、下个版本中会更正过来,后面的发现一处截图更正一处吧
下个版本尽量改,但不一定全部。逐步来。
我的观点是,词典是拿来用的,边用边改。再完美的词典不去用也没啥意义
方法因目标而存在,好评~
上一个帖(提示信息 - 掌上百科 - PDAWIKI - Powered by Discuz!)中,为了证明该词典的高水准、高质量,引用到:
Whenever I want to check the quality of a dictionary, I look up the word “discard”.
很准。
如果义项中有get rid of,那说明这部词典很有希望;如果只有throw away,那就有大问题了。
如果不是英英或双解,看中文义项也一样。恕我直言,在这一点上,英汉词典几乎是全军覆没。
牛津双解第四版,D字母词条的翻译我负责,所以我对discard特别熟。
discard词条中有个例句:discard winter clothes in spring。
我花了两个星期,斟酌怎么翻。当然不是废寝忘食,只是这个问题在我脑际挥之不去。
最后,将一部分译稿拿给李北达时,很不好意思地告诉他,在这个例句中跟discard对应的动词,我实在想不出来。
我说:显然不是丢弃或扔掉,因为下一个冬天很可能要再穿(假定衣服只穿一冬的富人或怪人是少数);也不能说收起来,因为此人可能是邋遢的单身汉,各个季节的衣物都团一团,堆在一起;“放在一边”?也不行,说不定此人有洁癖,冬装要拿去干洗,然后小心折叠,放进可以抽真空的“收纳袋”,再井井有条地储存在衣柜中。
当然,我当时没有这么啰嗦。我只是说:“丢弃”不对,其他词儿找不到…… 话音未落,李老师说:
“换下”。
什么叫“一字师”?这就是一字师,又何止是一字师?
为什么我把李北达称为“恩师”?这只是其中一例。
按下不表。
回过头来接着说discard。
美国传统词典:to throw away; reject (不怎么样,而且reject往往是被动的,有人把什么东西塞给我,我不要,退/推回去,这叫reject,用来解释discard我认为是很不贴切的;而且没有例句,我真不知道AHD好在哪里,金山词霸把它用作主打的双解词典,让我痛苦了许多年,何况其中的汉译差得…不说也罢
我是没大搞清楚这位D开头词条的译者所说的这一堆自夸的事
discard,dis + card,发到手上的牌,再弃掉,不就是reject吗,不光是AHD,OED也是这么解释的啊,怎么就“不贴切”了。
还有 discard winter clothes in spring 不就是“春天时脱下冬装”,不太明白说这一堆到底强调什么。什么 丢弃,扔掉,不知道这个译者脑子在想什么。。非得给李光达作对比、陪衬,自行降智?
大佬能更新一下带mdd的css文件吗
牛津四双解切换2022秋季版
OALD4双解切换2022秋季版.rar (13.1 MB)
仅更新mdx文件:
- 手动改正近千处amob反馈的英文例句破折号缺失的问题(根据汉译上下文添加,个别地方可能有误,如发现请截图以便更正)
- 更正fickle词条 、to 和 mind 粘连、about 和 sb 粘连等网友反馈的多处bug