接力打造完美的 OALD4 再续(双解切换版本 2020-11-16)

牛四双解2020-11-16.zip (12.8 MB)
2020-11-16 只更新mdx(仅适配WIN10平台的GoldenDict),改进以下内容:

  • 经回帖网友查阅纸质版,改正point 等词条的分数相关乱码、勨疹—>疱疹等文字错误
  • 补上July等几个行末尾为</zh></div>的词条没加上script代码

@fuyouyu@lgmcw 制作的OALD4是目前最完善、电子化的牛津高阶四版本。当然,由于O4老数据的先天缺陷,仍然存在不少问题。突出的有:汉译(包括义项和例句)部分的半角字符没有用标签封住、无法用 js 实现完美双解切换,部分词条排版问题用法、尤其是usage部分,符号缺失、错别字、繁简转换遗留等问题。

因为自己一直在使用OALD4,发现的问题就随手记录改进(详细见下面回帖)。前些日子经 @lgmcw 的认可,本人接力牛津4的维护,继续不断完善,希望能让词典更进一步,打造更完美的 OALD4。

牛津高阶英汉双解词典(第四版)双解切换 2020-10-31版.zip (12.8 MB)

本贴只分享mdx及其配套的css/js,mdd请到原帖下载。

时间所限,还有一些问题没有来得及更正(见下面回帖)。欢迎大家反馈使用中发现的问题,本人会在时间等条件允许的情况下,阶段性汇总所发现问题,发布改进版本。

19 Likes

主要更正

最大的工作量是手工+正则解决牛4-20191111版本的<zh>标签边界问题(因前期批量处理的缘故,中文汉译中的非中文字符放在了<zh>标签外,如问号、感叹号、单引号、单斜线/\、数字、英文字母等,导致制作双解切换版本时这些没有被包含在标签内的内容不好隐藏),以制作中英文切换版本。
借鉴韦氏高阶和牛九双解做法,汉译<zh>标签后第一个字符如为为半角,则在开头加上*符号分隔。顺便改进了一部分排版问题。

重新排版了以下单词

  • territorial
  • crap
  • Hoover
  • hoover
  • including
  • leading
  • oriental
  • saving
  • Sellotape
  • soviet
  • Tarmac

改正了以下词条的排版错误

  • asterisk
  • earth
  • firework
  • oblique
  • proper fraction
  • not for a/one minute/moment
  • mix it (with sb)
  • the United States (of America)
  • would rather… (than)
  • come along添加释义arrive; appear
  • paint sth in 内容从 paint the town red 分离出来,作为单独词条
  • (just) you wait 分离出来,作为单独词条
  • 所有class="topic"的词条标签修复,为turn, stand, set, see, play, make, lay, have, go, give, get, do
  • 部分class="xrg"词条标签修复,如appeal/ applicable/ argumentative/ armorial/ attender/ attraction/ baseball/ biscuit
  • 所有class="usage"的词条标签修复

其他问题和错误修订

  • 全文补充英镑符号£几百处,补∞无穷大、`钝音符、´锐音符、Ç下加符、ä变音符、ç尾形符、slur⌒︵圆滑线、^Circumflex符号
  • 补充一些地方缺少的特殊符号,如度(°)分(′)和秒(″)符号、希腊字母、商标符号、版权符号等、C°改为°C
  • 错别字:告欣、亲匿、匿称,toucan妥鸟空鸟—>鵎鵼。 pelican 鹈胡鸟—>鹈鹕。 shingles和herpes词条,勨疹—>疱疹,Scotch terrier、bull-terrier、fox-terrier 中的 賋—>㹴,barracuda, ling蝼予—>魣,caraway噃页蒿—>蕡蒿,crest, crested, dabchick, grebe—>鸊鷉
  • 多余字符:alpha ray和alpha词条,删除两处逧。minus词条椙改为–
  • 排版错误:如the Great War词条,第一次世界大战(1941-1918)
  • 修复naive,naïve,naively,début,neighbourhood链接错误引起的查询不到问题
  • 清除词头那行里头多余批量插入的<zh>…</zh>标签
  • 删除antibus(s)er词条, 跳到antibody, 应该是曲折库错误加进来的
  • 把big词条的foot插图转去arch词条
  • carton词条引用box的插图修正为0689D499_a.png
3 Likes

以下问题待查
使用过程中发现的词典一些奇怪之处,希望手头有纸质版或扫描件的朋友能对照原mdx帮忙截图看看纸质版原文

shebang, petard词条没有义项?可能纸质版就是如此、没有中文

=======以下已解决===========
感谢 @有你真好 的截图,以及 @王绍军 的帮忙。
measure词条例句,在英格兰通常为–吉耳,在苏格兰通常为–吉耳?
improper fraction假分数,如 -720-63?
inverse词条,(-2–1) is-1–2. 2(即-2-贮-1)的倒数是-1-贮-2.
roll词条,用緃衮子轧平(某物)緃衮子?磙
ounce词条,盎司(-鸥-鸥鸪磅?
paste词条,用蒦强糊将某物粘贴于某处,蒦?糨糊
numerator词条,(分数中的)分子(如艠中的,艠?
ono词条,坤车25英镑,可还价,坤车需改为大陆说法?女自行车
point词条例句,二点六(2.6)即为2–.?

2 Likes

This post was flagged by the community and is temporarily hidden.

每个词典都有他的优点(和缺点)。
选用自己需要的就好。

2 Likes

十分感谢完善~

感谢楼主的维护完善

楼主辛苦了!
这个非常好,好像是第一部能双解切换,并且是每句切换的牛4,特别实用。既可以当英英,也可以当双解,perfect!
牛4可以说是牛津高阶中最经典的版本之一,翻译特别到位,很多人都推崇。

1 Like

发现有个小问题,在 @lgmcw的版本中也一样,house的名词释义2的例句没有汉译,下次修订可否把纸书中的内容加进去?

谢谢楼主的修正和分享,辛苦了!!

辛苦了,多多益善!!

我以为右侧一排的“Cn” 按钮是可以对内容逐一展开,
但实际上点任何一个都显示所有中文,
如果是这样的话,只保留一个切换按钮就可以了。

有些词条似乎没有匹配上中文翻译,比如 “July”

1 Like

楼主可否把mdx设置成可以自我修改词典名称,因为 "OALD4 双解切换“ 这样的命名太过于随意了。

老哥功德无量

你选你喜欢的就好,何必说这种话

感谢分享!中文部分处理得非常舒适!

感谢楼主辛苦付出

1 Like

4 Likes

请问如何设置为直接显示中文释义,多谢了

2 Likes