⚜【存档】打造完美《牛津高阶双解 第四版》

因为pdawiki几乎关站,备份此贴至freemdict。有一些链接都点不进去了。现在freemdict论坛的endnote兄接过了继续打磨的接力棒,之后更新日志和最新版本请参见此贴: 接力打造完美的OALDv4再续(双解切换2022秋季版)

以下是原贴:
fuyouyu大把O4的接力棒交给我了,我就斗胆开一篇带英汉标识的新帖。

人们常说牛津高阶第四版是最好的,仿佛不用就政治不正确似的。为什么牛津高阶都出到了9,我们还抱着旧东西不放。
事出必有因:

老季扶犁的博客 Saturday, January 26, 2008

Whenever I want to check the quality of a dictionary, I look up the word “discard”.
很准。
如果义项中有get rid of,那说明这部词典很有希望;如果只有throw away,那就有大问题了。
如果不是英英或双解,看中文义项也一样。恕我直言,在这一点上,英汉词典几乎是全军覆没。
牛津双解第四版,D字母词条的翻译我负责,所以我对discard特别熟。
discard词条中有个例句:discard winter clothes in spring。
我花了两个星期,斟酌怎么翻。当然不是废寝忘食,只是这个问题在我脑际挥之不去。
最后,将一部分译稿拿给李北达时,很不好意思地告诉他,在这个例句中跟discard对应的动词,我实在想不出来。
我说:显然不是丢弃或扔掉,因为下一个冬天很可能要再穿(假定衣服只穿一冬的富人或怪人是少数);也不能说收起来,因为此人可能是邋遢的单身汉,各个季节的衣物都团一团,堆在一起;“放在一边”?也不行,说不定此人有洁癖,冬装要拿去干洗,然后小心折叠,放进可以抽真空的“收纳袋”,再井井有条地储存在衣柜中。
当然,我当时没有这么啰嗦。我只是说:“丢弃”不对,其他词儿找不到…… 话音未落,李老师说:
“换下”。
什么叫“一字师”?这就是一字师,又何止是一字师?
为什么我把李北达称为“恩师”?这只是其中一例。
按下不表。
回过头来接着说discard。
美国传统词典:to throw away; reject (不怎么样,而且reject往往是被动的,有人把什么东西塞给我,我不要,退/推回去,这叫reject,用来解释discard我认为是很不贴切的;而且没有例句,我真不知道AHD好在哪里,金山词霸把它用作主打的双解词典,让我痛苦了许多年,何况其中的汉译差得…不说也罢)
韦氏词典:to get rid of especially as useless or unwanted (值得竖起大拇指)
剑桥Advanced Learner’s Dictionary:to throw something away or get rid of it because you no longer want or need it:Discarded food containers and bottles littered the streets. (定义很全面,“扔”和“不要”都有了,但可惜例句只有一个,第二层意思没出来)
牛津高阶第六版:to get rid of sth that you no longer want or need (跟剑桥大同小异),且看例句,有四则:
(1) The room was littered with discarded newspapers.
(2) He had discarded his jacket because of the heat.
(3) 10% of the data was discarded as unreliable.
(4) (Figurative) She could now discard all thought of promotion.
厉害吧?(这绝对不是王婆卖瓜,因为第六版跟我无关,且与第四版恍若隔世,之间的差异可用revolutionary形容,是跨越式的;第四版则是对前三版的否定,而且否定得好,否定得有理;至于头三版相互之间的关系,是继承大于跨越)
结论:例句是王!
补充一点:get rid of 这个动词短语is worth a revisit。它的定义很宽泛。
再补充一点:我开篇时说,看discard就可以见微知著,这绝对不是夸大其辞。试想:一部词典,连discard都没有处理好,靠得住吗?

注:我解释一下,discard有两层意思,1.抛弃,2.闲置。get rid of可以准确传达这两层意思。只有throw away就欠妥。而牛四为什么没有get rid of呢,因为,牛四把第二层闲置的意思给单列成了义项2。

曾经流传着高阶第四版质量上佳,因为编者是香港人,所以这个“来自香港的”李北达先生到底是何许人也?

Oeasy大在公众号手打的简介.

李北达,1941 年出生,北京市人。1963 年毕业于河北大学外语系英语专业,同年留校任外语系英语教师至 1974 年(移居香港)。1975 年受聘于香港大学教授对外汉语至今。现任香港大学中文系中国语文学部高级语文导师,亚洲辞书学会会员〔注:已去世〕。自 1974 年起从事翻译工作,参与翻译的著作主要有《二十世纪世界大事实录》 1980;《第二次世界大战实录》1982;参与或主持编译的英汉词典主要有《英文字用法指南》 1981;《牛津英汉双解词典》繁体字版1981,简体字版1982,易名《牛津进阶英汉双解词典》1987;《牛津高阶英汉双解词典》第 4 版,繁体字版 1994,简体字版 1997,唯读光碟版 1995;《牛津初阶英汉双解词典》第 2 版 1996.

所以,李北达教授是如假包换的北京人,后来移居香港反而教中文更多。

作为第四版的主译编,牛津“高阶”这个极其成功的marketing品牌(事实上也极其误导),居然是李北达教授首创的。

老季扶犁的博客 Friday, February 01, 2008

……
试问:哪个人查词典不是为了学习?
即使是读词典、背词典上瘾的人,也是对“学习”上瘾哪!
顺便说一下,直至第三版,都一直用“高级”二字来对应“Advanced Learner’s”,是李北达大胆改成了“高阶”,跟比它“低级”的初阶和中阶构成一个系列。很有魄力,改得也让人叫绝。初级和中级,都不容易产生歧义,但高级不同了。所以,本来把Advanced Learner’s翻成“高级”,而不提“学习”,是很有问题的,但用了“高阶”,“学习”二字就implied了。妙!既然Advanced Learner’s Dictionary改成高阶词典了,那么Elementary Learner’s Dictionary和Intermediate Learner’s Dictionary就相应改成了初阶和中阶。

(以上部分皆参考O大的公众号写成。)

看一部双解词典翻译,例句翻译最能体现水平。Context和justify这种没有中文对应的词,例句若能译好,则尤为精妙。
试摘两则赏析,看看背后推敲的影子:)

——————————————————————————————————————————

近日fuyouyu大把他手工打磨多年的珍藏版本O4拿出来免费分享。凡是接触过O4的老数据的人都会倒吸一口凉气,这是怎么样一种非人的折磨,才能把数据理的这么顺,词头和正文层次都一丝不苟地擦洗得干干净净。
所有这些热情的结晶,无可争议地成就了一部市面上最佳的,电子化的牛津高阶四。我也斗胆在这里接手牛津4的维护,做了一些微小的工作,希望能让词典更进一步。




注:简介我直接复制的增补本简介,但是这本词典并非增补版。而是第四版原版。不过增补部分是另外的团队单独完成的,跟原编者关系不大了。而且正文部分基本未动,增补部分是单列的。
牛津高阶简体版双解的纪年志:

1988.05 张芳杰 et al.《牛津现代高级英汉双解词典》
1991.10 最新牛津现代高级英汉双解词典
1997.09 李北达 et al.《牛津高阶英汉双解词典 第四版》
2002 《牛津高阶英汉双解词典 第四版增补本》
2004.08 王玉章 et al.《牛津高阶英汉双解词典 第6版》
2009.07 王玉章 et al.《牛津高阶英汉双解词典 第7版》
2014.06 王玉章 et al.《牛津高阶英汉双解词典 第8版》
2018.08 《牛津高阶英汉双解词典 第9版》

(已圆满完成,大力感谢志愿者 王小刚 Refrain1125)截取388张高清黑白简体插图,并整理好文件名。我会随后用它们替换现有模糊繁体插图。完成后赠米10000。
举例zodiac,现在插图已经完全替换为右边的高清简体大图

更新日志:

2019-11-11版:

  1. 感谢atazuki帮我手动排版了如下之前未排版的单词:Caterpillar tractor, Caterpillar track, crap, crappy, Hoover, hoover, leading, oriental, processional, saving, Sellotape, soviet, Tarmac, territorial
  2. atazuki还修复了很多其他的问题,详见1341楼:
    a. 改进了other排版(原版词性没有加标签,例句比一般的字号要小)
    b. 解决遗漏的naive问题(例如naively,naivety,naivete,political(ly)例句,diaeresis例句,没删干净的navety,navete等)
    c. 解决degree、celcius、minute、second、kelvin等词度分秒符号(° ′ ″)缺失的问题。
  3. 清除了重复的LINK
  4. 排版更加compact,照顾移动端用户

2019-11-01版(重要更新):

  1. 感谢achallan帮我修复了将近2000条词语粘黏和拼写错误。详细列表见1250楼,1263楼,1281楼。
  2. 额外修复了一些小问题,如1280楼提出的。
  3. 修复图片链接如fox,Scotch Terrier. 【不禁感叹O4真的好英国啊,之后出版的牛津都渐渐的国际化了】

2019-10-29b版:

  1. 修复zebra词条图片
  2. 修复#NAME?条目
  3. 修复数个atazuki提出的问题:
    a. 修复other例句问题
    b. 修复naive相关的单词,删去与因数据错误而与nave相关联的链接(包括词头和正文,大概有十几处)
    c. 修复savingly的死链
    d. 修复infinitesimal的解释单词未分开的bug

2019-10-29版:

  1. 感谢志愿者 王小刚 Refrain1125,辛苦截取并整理388张插图,现已全部添加。少数插图调整位置如vaulting,mudguard,zebra
  2. 感谢galvinzhang帮我从itarcy版O4整理出几十个本版本缺失的词头,词头增至203141。如Xerox。但有十几个新词需手动洗版,还未来得及悉数排完。
  3. 完善了taboo讳 的显示,如shit。

2019-10-16版:

  1. 用W3曲折库,扩充了单词曲折变化的可查性,词头增至203100。
  2. 修复数个atazuki提出的问题,举例:
    a. 修复bulb等词条箭头跑到词性的bug
    b. 修复labour party词条链接the显示为Dthe的bug
    c. 修复mix it的标签问题
    d. depravity例句未分开
    e. -edged例句应为两句,在第二个a处分开:
    f. edge¹一词第二条释义例句二:应为”摔了下来”

2019-10-1版:

  1. 修复词条go.
  2. 修复词条say.

2019-9-30版:

  1. 句法和词法部分改为鼠标划过时浮动显示。减少clutterness。
  2. 修正不同词性被标为derivative的问题。
  3. 修正序号错乱。
  4. 插图改为透明背景。
  5. 修改词语粘连,如something, somebody, and和后一个词粘连。
  6. 修改一些英文例句部分被划入中文格式。

2019-9-28版:

  1. 增加额外词头链接,大幅提高可查性。词头数从63,604戏剧性地增至190,892。试查on top of, zoomed, grass root, United Nations。
  2. 微调了一下排版,但是删掉css就是fuyouyu大的原始排版。我的排版没有细调,可能会有些没注意到的地方。
  3. 查询o4词条,可显示语法缩写附录。
  4. 重构了词典:about信息(只有MDict可查看),增加词典介绍,主译者李北达教授生平。
    注: 我改的比较急,所以肯定有不少疏漏的地方,请大家多回帖指正。

字典下载
这是存档帖子,作为历史备份的,之后freemdict论坛的endnote兄接过了继续打磨的接力棒,之后更新日志和最新版本请参见此贴: 接力打造完美的OALDv4再续(双解切换2022秋季版)

请去fuyouyu大原贴(已失效)表示对他打磨工作的敬意和感谢。
do sb credit 这本O4能直接查到

9 个赞

编译者序

翻译词典是件苦事,越认真越苦,回想二十年前参与编译《An English Reader’s Dictionary》(《牛津英汉双解词典》后易名《牛津进阶英汉双解词典》),译者多凭自己的语言知识参考其他英汉词典进行翻译,不免产生一些错误,如将 suet 译作“板油(羊牛腰子上的硬脂肪,可作烹调用)”,又如将 gear “排挡”误作“排档”,校订时也未察不妥,后来知道只有猪的体腔内才有“板油”,而“挡”与“档”二字的形、音、义皆不同。英汉词典中似是而非的“混血词”和“混血句”不胜枚举,且以讹传讹、为虎作伥,愧对莘莘学子。

此次翻译《Oxford Advanced Learner’s Dictionary》,要求原文要懂,译文要通。原文要懂,就是要求译者充分理解原文,先将原文定义准确译出,帮助使用词典的人理解原文,然后再将汉语对应词置于定义之后。对应词力求贴切,宁缺勿滥。在定义之后的示例中,选用适合示例中的词语而不机械地套用定义译文中的对应词。这样既丰富了定义的对应词,也可避免初学者误将词典奉为圭臬,从而可进一步扩大思路,达到本词典抛砖引玉的目的。译文要通,就是力求汉语词句规范,在汉语工具书中有据可查,包括人名和地名用字、数字用法等。根据原文需要,译文也相应或文或俗,不避讳粗鄙词语,但尽力避免使用方言词语。英语习语(idioms)的翻译也和一般词条一样大多只译定义,但有些则仿照汉语谚语形式译出原文习语词组而不取貌合神离的汉语成语。原文示例词组甚多,一般均译成对应的汉语词组而不译成句子,这就避免出现一些拖泥带水的词组,算是无可奈何的遗憾。使用本词典的人在组词成句时,幸勿照搬这类译文词组示例。有连接号的词条中的示例多为表明构词方式或另有独立词条,一般不译。英语中新的词语或表达方法,在译文需作创新处理时,均经反复推敲使之符合汉语词法和句法规律。英汉词典中的汉语要达到汉语词典的水平,编译出名副其实的英汉词典,这是我多年的夙愿也是工作中的努力方向。

本词典翻译过程中,喜见《汉语大词典》前几卷相继出版,《汉语大字典》、《简明不列颠百科全书》、新版《Oxford English Dictionary》等汉、英、科技等工具书先后问世。感谢众多无声老师相助,本词典的译文有了可靠的依据,减少了许多错误。通过学习得知汉语中的“肉豆蔻”(nutmeg)是木本,“小豆蔻”(cardamom)是草本;英语中的 stepbrother(既不同父又不同母)与 half-brother(同父异母或同母异父)不同。又如 except 若只译作“除了”,容易产生歧义。因为“除了”可用于“除了他,我们也去”(包括式),也可用于“除了他,我们都不去”(排除式),还可用于“除了吃就是睡”(非此即彼)。本词典处理为“除了(某人[ 某事物 ] )之外(表示所说的不包括在内)”,从而排除了另外两种歧义。本词典的译者和编辑在工作中不少时间都是用于反复翻查汉语工具书,以确保译文准确。

本词典是根据《Oxford Advanced Learners’s Dictionary》 1989 年第 4 版,1990 年第 4 次印刷至 1991 年第 6 次印刷的版本翻译的。1974 年出版的第 3 版至今已二十年[注:英文原版],其英汉译本《牛津现代高级英汉双解词典》于 1984 年出版[注:繁体版],至今也已十年。现在的第 4 版是全面修订的新版,内容比第三版增加 50% 以上。英汉译本定名为《牛津高阶英汉双解词典》,共收词语 57100 条,其中有 4000 新条目;示例共 81500 项,绝大部分都是新增加的。本版重新编排简明的动词模式、增添大量副词示例,更为实用。形容词区分为作定语或作表语的两种用法;作表语用的形容词不译“的”字,以示这一区别。新设立 200 项专题处理的语法或困难词语用法说明,辨析清楚。全新插图共 1820 项,均有译文对照。习语和短语动词共 12720 项,均设有互相参照条目,便于查找。另外增添了 3 项新附录和两种使用本词典的说明。列于词典前的是简要实用说明,列于词典后的是供进一步研修的详细说明。本词典译文忠实于英语原版,不作任何删节;但经原编者同意修订了原版疏漏、欠妥或近几年因时移世异而必须更改的词语 300 余处。为使分类合理,调整了个别示例的位置,如将 Monday week 从 Monday 项下移至 week 项下,并增加一 Friday week 示例。为使译文重点突出,有时需将修饰部分用括号括起置于需说明部分之前,有时需将解释部分用括号括起置于需说明部分之后。定义中并列各项一般用分号隔开,但与括号中内容有关各项用逗号隔开。英语中的斜线号表示其后为可用以替换的词语;但汉语词界(word boundary)不能一目了然,无法清楚表明替换部分。本词典试用斜方括号()作为“替换号”,将可替换部分置于斜方括号中,若其中有几项并列的可替换部分,其间用斜线号隔开。为节省篇幅,译文中省略号使用三个圆点;为便于排版,引号一般用单引号。
本词典的主要译者还有赵志云、吕振飞、王式训、张家巽、李竹、季晨等各位先生。他们从事英汉翻译经验丰富、工作认真,在人手少、任务重的情况下为翻译本词典做出了巨大贡献。李沙沙女士校阅了中文部分。再次向各位致以衷心的谢意。本词典的英语顾问是 Harry Simon(西门华教授),因是多年好友,所以即使经常彻夜长谈也仍不厌其烦,协助解决了很多翻译难题,深为感谢。

我要特别感谢的是牛津大学出版社英汉词典组的编辑主任谭柏山先生和编辑文逢参、黄勉之、陈颂、刘慧萍、古韶贞各位小姐。他们一丝不苟逐字查证、反复校对,改正了各种错误,增加了 KK 音标和缩略语等多项译文。感谢台湾林茂松教授协助审订 KK 音标。感谢 Richard Barnard 先生、Jenny McKirdy 小姐、Sophie Kersey 小姐等各位编辑和第 4 版原版编辑主理人 Jonathan Crowther 先生,他们在百忙之中兼任我们的英语顾问。感谢前总编辑张煌昌先生,感谢牛津大学出版社主持本词典工作的董事兼总编辑王伟文先生。他统筹全局、事必躬亲,使本词典得以顺利出版。

因工作习惯通宵达旦,算是上了几年“夜大学”。但囿于学识浅陋,本词典译文中的错误或不妥之处,均由我个人负责。本词典的出版不是译者学习的结束,而是重新学习的开始。敬希使用本词典的各位专家、读者诸君不吝赐教,以便再版时纠正。

李北达
香港大学

我愈发觉得新牛津很多部分大概是学生翻译的,都是中规中矩的直译,不过好在真正译错的不多。张柏然领衔的《译文版牛津》就要好很多:

放一个我之前的回帖:

论翻译的优美性,我觉得集大成者还是译文版的牛津双解。个人认为文学性胜过O4。https://book.douban.com/subject/4605588/

试举三例:
touch词条)
the dog had one paw outstretched, not quite touching the ground.
新牛津2:这条狗的一个爪子伸展开来, 没有完全触及地面。
译文版:狗伸出一只爪子,落地又像是未落地。

lust词条
he really lusted after me in those days.
新牛津2:那时他对我有着强烈的色欲。
译文版:那些天,他对我垂涎欲滴。

attenuate词条
her intolerance was attenuated by an unexpected liberalism.
新牛津2: 那种意想不到的自由放任行为使她难以忍耐。(注:其实是译错了)
译文版: 她一下子宽容起来了,先前的不忍也就随之释怀了

4 个赞

请发布一下该词典pdf版,谢谢

现在一直在用 :+1: :+1: :+1: :+1: :+1: