【词典科普】为什么说张柏然老先生译文版牛津英汉词典过誉?

为什么说张柏然老先生译文版牛津英汉词典过誉?
有坛友夸过该版本的译文优美:

但真实阅读之后,你会发现译文版还是有各种问题:

以call up为例:

先看张老先生的译文版:

call something up

summon for use something that is stored or kept available 想起;回忆起 :

icons that allow you to call up a graphic. 能够让人回忆起一幅图画的符号

外教社版本:

call something up

1summon for use something that is stored or kept available征用:

icons which allow you to call up a graphic.允许你调出图形的图符。

【注意】这里很诡异,释义翻译成了“征用”,例句却翻译成了“调出”

最后看Oxford Dictionaries Premium:

3(call something up, call up something)

Evoke something:

the special effects that called up the Mars landscape were impressive

More example sentences

3.1

Cause data, a file, an image, etc. to be displayed on a screen:

icons that allow you to call up a graphic

Oxford Dictionaries Premium给出了隐藏的释义3.1,

(关于纸质版,可能是迫于版面限制,所以3.1释义被删掉了。)

看了这个释义之后就知道,外教社的翻译是正确的:

icons which allow you to call up a graphic.允许你调出图形的图符。

最后再夸一下 @karx 匹配的太牛叉了,跳过了3.1释义(因为纸质版没有,所以没有对应的翻译),给出了例句翻译。
image

不过各位要理解,母语级别的词典翻译难度本来就很大,出现各种瑕疵也是在所难免,前段时间看有坛友分析柯林斯抄袭搜狗翻译,我就感觉未来大家买到的英汉词典可能都是来自机器翻译+人工简单修改润色,哎。

最后再说几个结论:

1.Lexicon不是阉割版(现在网站已经没了),Lexicon就是ODE的完整纸质版,和MobiSystems的数据一致

2.草兄年度大餐和 @karx 兄的ODEnow是远超纸质版的超大足本词典。

3.张柏然的译文社版本翻译质量也就一般。

4.外教社的新牛津还是目前最强英汉双解词典之一。

3 Likes

深以为然,新牛津(或说ODE)真是越用越喜欢,英文释义清楚明晰,更何况还配有中文解释

1 Like

但是外教社新牛津整体的翻译质量还是不如张柏然的,据说有些部分甚至是包给外语系学生翻译的

1 Like

译文版的执行主译编另有其人。当时张老先生的身体状况已经不太好了。
编译质量可以对比一下商务版《新时代》。

1 Like

maverick 兄台这个帖子两次提到与我有关的观点,还在其他帖分享了我无知的地方,所以我学到了来回报补充完善你的观点了! :laughing:


例句前的语法模式的残缺如上图。缺少信息是谓“阉割”。看 lexico 会让人觉得在该词该义中,只有 v.intr 的用法,而 ODE的双解或者online 版不存在这个缺陷,列全了 v.intr 和 v.tr 两种词性。当然用户一个个看例句也能总结出来,不过词典不把词性标全让读者分析是什么鬼。

1 Like

call up用在计算机领域一般译作调用,调出。如果对计算机不熟,又是残缺不全的短句,就容易错译吧。

你看外教社的《新牛津》释义和例句都对不上,是迫于纸质版的容量限制所以适当删减。Oxford Dictionaries Premium就给足了。没有无知,如有冒犯,在此抱歉,多多交流。

1 Like