为什么说张柏然老先生译文版牛津英汉词典过誉?
有坛友夸过该版本的译文优美:
但真实阅读之后,你会发现译文版还是有各种问题:
以call up为例:
先看张老先生的译文版:
call something up
summon for use something that is stored or kept available 想起;回忆起 :
icons that allow you to call up a graphic. 能够让人回忆起一幅图画的符号
外教社版本:
call something up
1summon for use something that is stored or kept available征用:
icons which allow you to call up a graphic.允许你调出图形的图符。
【注意】这里很诡异,释义翻译成了“征用”,例句却翻译成了“调出”
最后看Oxford Dictionaries Premium:
3(call something up, call up something)
Evoke something:
the special effects that called up the Mars landscape were impressive
More example sentences
3.1
Cause data, a file, an image, etc. to be displayed on a screen:
icons that allow you to call up a graphic
Oxford Dictionaries Premium给出了隐藏的释义3.1,
(关于纸质版,可能是迫于版面限制,所以3.1释义被删掉了。)
看了这个释义之后就知道,外教社的翻译是正确的:
icons which allow you to call up a graphic.允许你调出图形的图符。
最后再夸一下 @karx 匹配的太牛叉了,跳过了3.1释义(因为纸质版没有,所以没有对应的翻译),给出了例句翻译。
不过各位要理解,母语级别的词典翻译难度本来就很大,出现各种瑕疵也是在所难免,前段时间看有坛友分析柯林斯抄袭搜狗翻译,我就感觉未来大家买到的英汉词典可能都是来自机器翻译+人工简单修改润色,哎。
最后再说几个结论:
1.Lexicon不是阉割版(现在网站已经没了),Lexicon就是ODE的完整纸质版,和MobiSystems的数据一致。
2.草兄年度大餐和 @karx 兄的ODEnow是远超纸质版的超大足本词典。
3.张柏然的译文社版本翻译质量也就一般。
4.外教社的新牛津还是目前最强英汉双解词典之一。