【词典科普】为什么说张柏然老先生译文版牛津英汉词典过誉?

为什么说张柏然老先生译文版牛津英汉词典过誉?
有坛友夸过该版本的译文优美:

但真实阅读之后,你会发现译文版还是有各种问题:

以call up为例:

先看张老先生的译文版:

call something up

summon for use something that is stored or kept available 想起;回忆起 :

icons that allow you to call up a graphic. 能够让人回忆起一幅图画的符号

外教社版本:

call something up

1summon for use something that is stored or kept available征用:

icons which allow you to call up a graphic.允许你调出图形的图符。

【注意】这里很诡异,释义翻译成了“征用”,例句却翻译成了“调出”

最后看Oxford Dictionaries Premium:

3(call something up, call up something)

Evoke something:

the special effects that called up the Mars landscape were impressive

More example sentences

3.1

Cause data, a file, an image, etc. to be displayed on a screen:

icons that allow you to call up a graphic

Oxford Dictionaries Premium给出了隐藏的释义3.1,

(关于纸质版,可能是迫于版面限制,所以3.1释义被删掉了。)

看了这个释义之后就知道,外教社的翻译是正确的:

icons which allow you to call up a graphic.允许你调出图形的图符。

最后再夸一下 @karx 匹配的太牛叉了,跳过了3.1释义(因为纸质版没有,所以没有对应的翻译),给出了例句翻译。
image

不过各位要理解,母语级别的词典翻译难度本来就很大,出现各种瑕疵也是在所难免,前段时间看有坛友分析柯林斯抄袭搜狗翻译,我就感觉未来大家买到的英汉词典可能都是来自机器翻译+人工简单修改润色,哎。

最后再说几个结论:

1.Lexicon不是阉割版(现在网站已经没了),Lexicon就是ODE的完整纸质版,和MobiSystems的数据一致

2.草兄年度大餐和 @karx 兄的ODEnow是远超纸质版的超大足本词典。

3.张柏然的译文社版本翻译质量也就一般。

4.外教社的新牛津还是目前最强英汉双解词典之一。

4 个赞

深以为然,新牛津(或说ODE)真是越用越喜欢,英文释义清楚明晰,更何况还配有中文解释

2 个赞

但是外教社新牛津整体的翻译质量还是不如张柏然的,据说有些部分甚至是包给外语系学生翻译的

2 个赞

译文版的执行主译编另有其人。当时张老先生的身体状况已经不太好了。
编译质量可以对比一下商务版《新时代》。

2 个赞

call up用在计算机领域一般译作调用,调出。如果对计算机不熟,又是残缺不全的短句,就容易错译吧。

你看外教社的《新牛津》释义和例句都对不上,是迫于纸质版的容量限制所以适当删减。Oxford Dictionaries Premium就给足了。没有无知,如有冒犯,在此抱歉,多多交流。

1 个赞

Oxford Dictionaries Premium 翻译为“打开”。

Oxford Dictionaries Premium


Oxford Dictionaries Premium offers comprehensive language guidance in nine major world languages: Arabic, Chinese, English, French, German, Italian, Portuguese, Russian, and Spanish.

Along with access to regular updates to our world-class monolingual and bilingual dictionaries across each language, Premium also offers access to grammar guidance and language resources, including New Hart’s Rules, New Oxford Dictionary for Writers and Editors, and Garner’s Dictionary of Legal Use.

Find out more about Oxford Dictionaries Premium

premium是牛津多语种词典的总汇,确切地说这本是子集,叫牛津外研社英汉汉英词典。

2 个赞

诚谢。牛津外研社英汉汉英词典 豆瓣评价页面如下

不知为啥我用ODP查到的结果,跟楼主引用的 Oxford Dictionaries Premium 内容不同。

那个是ode的查询结果,ode也包含在那个网站里了

1 个赞

译文版牛津英汉双解词典 因篇幅所限,收录时删减例句乃至释义(也有可能是后续版本添加了新义项)
比如flip 的名词,只收了a sudden sharp movement 突然的运动”,下属分支义项 a flip through及其释义。都没有例句
https://book.douban.com/annotation/93132681/

上外和译文版的牛津都是研究生的翻译作品,只不过上外版影响大,挑错的人多。其实翻译质量都一般。上外版还修订一次呢。