⚜【存档】打造完美《牛津高阶双解 第四版》

我愈发觉得新牛津很多部分大概是学生翻译的,都是中规中矩的直译,不过好在真正译错的不多。张柏然领衔的《译文版牛津》就要好很多:

放一个我之前的回帖:

论翻译的优美性,我觉得集大成者还是译文版的牛津双解。个人认为文学性胜过O4。https://book.douban.com/subject/4605588/

试举三例:
touch词条)
the dog had one paw outstretched, not quite touching the ground.
新牛津2:这条狗的一个爪子伸展开来, 没有完全触及地面。
译文版:狗伸出一只爪子,落地又像是未落地。

lust词条
he really lusted after me in those days.
新牛津2:那时他对我有着强烈的色欲。
译文版:那些天,他对我垂涎欲滴。

attenuate词条
her intolerance was attenuated by an unexpected liberalism.
新牛津2: 那种意想不到的自由放任行为使她难以忍耐。(注:其实是译错了)
译文版: 她一下子宽容起来了,先前的不忍也就随之释怀了

2024更新:
当然针对张柏然《译文版》坛友也有不同的声音,觉得空有文字优美,但是仍有错译之处,此处也贴出引用,欢迎不同声音:

5 个赞