漢英對照成語詞典

这是iOS系统内置的词典,繁体版。苹果系统的词典没有简繁通搜,作为简体用户基本上感觉不到它的存在。直到前段时间搜“hit a snag”,它成了iOS系统中唯一能查到结果的词典……是的,这本词典可以双向搜索

以下是原书序:

學習一種語言,能學會它的語音、詞匯和語法,只能説是掌握了它的基礎,若要精通這種語言,還得掌握大量成語(包括習語、諺語等),因為成語是每一種民族語言的精髓部分。

漢語和英語都有很豐富和精煉的成語。出版的成語典籍委實不少,可惜都屬於註釋性質,難得找到一本漢英成語對照的書, 讓兩種成語本身並列對照,相映成趣,藉此可以表現出兩種不同文化的語言的優點。編者正要在這書裏作這種新嘗試。

學習單詞有所謂同義詞、反義詞;編者認為學習漢英成語也可以利用同義成語和反義成語來加深對每個成語的認識,鞏固記憶,和作為逐漸擴大成語範圍的學習手段。

本書收集了可作對照的漢成語4079條,英成語約7000條。為了方便外籍學者學習漢成語,本書把每條成語標上漢語拼首,附上直譯(literal translation),並對有典故和特別艱深的成語提供出處,以增加讀者對中國文學的興趣和鑒賞力。

新嘗試本身就意味着不成熟,加之編者水平有限,謬誤之處在所難免,敬希國內外讀者不吝指正。

此書蒙李博士少剛不辭辛勞,審查成語出處,校閲全稿,並親筆撰“本詞典使用法”一文,謹此致謝。

陳永楨 1981年6月於廣州


香港商务印书馆初版于1983年,后面若干年又有重印。后来还有两本衍生的书籍《中英成语习语800对》《那些惺惺相惜的成语们》


最后补充说明一下,中文成语后面都有一句英文直译,有的直译显得很中式,甚至像机翻
比如:

轻而易举:Light and easy to lift. 
大惊小怪:Great terror and little astonishment. 
油嘴滑舌:Oily mouth and slippery tongue.
暗渡陈仓:Secretly pass through the old barn.

作者在序言里说直译的内容是为了方便外国人学中文的。所以不要被直译误导或者吐槽翻译,这本书就是这样设计的

漢英對照成語詞典.zip (940.0 KB)

感謝分享,謝謝了。

ABC汉英谚语词典也这么做的。



Tab version:

漢英對照成語詞典.mdd (4.9 KB)
漢英對照成語詞典.mdx (920.5 KB)

感谢Sunny兄辛苦制作。能检索的文字版词典不嫌多,资料库用时方恨小。

《汉英对照成语词典》
暗渡陈仓:Secretly pass through the old barn.

这个大概比较适合外国人看。“陈仓”是地名,得名于山。

《新世紀漢英大詞典》第2版
〖词头〗明修栈道,暗度陈仓
〖注音〗míng xiū zhàndào, àn dù chéncāng
〖熟〗pretend to repair the cliff-road for marching south while secretly swinging back to take Chencang in the opposite direction—do one thing under cover of another; feign action in one place and make the real move in another

做个交叉索引:

[汉-英]《汉英成语辞典》507.mdx

汉英对照中国古代名言辞典

成语词典推荐

PDF(3种印次): https://cloud.freemdict.com/index.php/s/cRiMzCgZFKWMeK9

感谢提供资源。看了一下2008版,看到:

这个台湾教育部的成语词频表里有,但一般的成语词典不收。

看来作者是广东人,这个词典收的词语有广东特色。

辗转抄袭的词典没意思。有特色的词典有意思。

虽然是小词典,但有一些独特的词语:

《汉英对照成语词典》
乘十一路车 chéng shí yī lù chē
Ride on bus route 11 (11 looks like two legs). (literal)
• Ride on the horse with ten toes.
• Ride the shoe leather express.
同义:安步当车
On Shanks’s mare.

台湾教育部的成语词频表有。不过严格地说,这其实是惯用语,不是成语。

我想浏览一下这个词典,将其独特的词条摘录出来,收入资料库。

但是我的成语资料库是简体字的,假如混入繁体字内容,就无法通检。

可以每摘一条,就用textpro转换一条,但是那太麻烦了。

我干脆解开mdx,用textpro简化这个文本,再重新编译。

除了简化,别的没改,只是替换了间隔号:

原来是:韩非子.八奸

改成:韩非子·八奸

另外,给“同义”、“反义”和“源”加了个“[]”。

重新编译的mdx名为cieej.mdx,可以放在原来的文件夹中一起使用。

有同样需要的书友可以自取。

汉英对照成语词典简校版

简化方法可以参考此帖

补充一份修订说明

之前在检查词典正文的词语链接时,发现一些有相同编号的词写法不统一,有些是明显的错别字,有的两者皆可。为了链接不跳空,不得不把AB两处改成一样了

(下表中的数字是书中的位置编号)

A B 取舍
0422 主词条 初歸媳婦,落地孩兒 1861 反義 初歸新婦,落地孩兒 B
0427 主词条 初生之犢不畏虎 1398 反義 初生牛犢不畏虎 A
0427 主词条 初生之犢不畏虎 2947 反義 初生之犢不 畏虎 A(B‘不畏’中间多一空格)
0558 主词条 大獻殷勤 2998 同義 大獻殷 A
0593 主词条 當一天和尚,撞一天鐘 3364 反義 當一天和尚撞一天鐘 A
0752 主词条 方枘圓鑿 0181 同義 方鑿圓枘 A
0795 主词条 奮發有為 1145 反義 發奮有為 A
0867 主词条 敢做敢為 2077 反義 敢作敢為 B
0902 主词条 各盡其能 3677 同義 各盡所能 B
0951 主词条 態復萌 0853 反義 故態復萌 B
0960 主词条 掛羊頭,賣狗肉 3530 同義 掛羊頭賣狗肉 A
1384 主词条 精力充沛 1555 反義 精神充沛 A
1472 主词条 開門紅 0423 同義 開紅門 A
1564 主词条 老而不死是為賊也 1902 反義 老而不死,是為賊也 A
1568 主词条 老奸巨猾 0991 同義 老奸巨 A
1658 主词条 臨淵羨魚,不如退而結網 2873 同義 臨淵羨魚不如退而結網 A
1708 主词条 亂七八糟 0019 反義 亂作一團 A
1957 主词条 培育成材 0326 反義 培育成才 A
1991 主词条 平生不作虧心事,半夜敲門也不驚 0888 同義 生平不作虧心事,半夜敲門也不驚 A
2067 主词条 千載難逢 2618 反義 千難逢 A
2140 主词条 窮途 1355 反義 窮途末路 B
2180 主词条 惹是生非 2743同義,3045反義 惹生非 A
2421 主词条 生意興隆 1532 反義 生意 A
2470 主词条 食欲(慾)不振 0325 反義 食慾不振 食欲不振
2477 主词条 時運不齊 0527 反義 時運不濟 A
2525 主词条 是可忍,孰不可忍 2245 同義 是可忍孰不可忍 A
2616 主词条 說一套,做一套 3310 反義 說一套做一套 A
2672 主词条 貪得無饜 2233 同義 貪得無厭 B
2713 主词条 天將降大任於是(斯)人也,必先苦其心志,勞其筋骨 0369 同義 天將降大任於是人也,必先苦其心志,勞其筋骨 B
2848 主词条 萬古常青 3612 同義 萬古長青 B
2861 主词条 亡羊補牢,未為晚也 2542 反義 亡羊補牢未為晚也 A
2903 主词条 委(萎)靡不振 1390 反義 委靡不振 萎靡不振
2946 主词条 吾生待明日,萬事成 0778 同義 吾生待明日,萬事成蹉跎 B
2956 主词条 無動於中 3184 反義 無動於衷 B
3239 主词条 羞羞答答 1078 反義 羞人答答 A
3534 主词条 以其人之道還治其人之身 3550 同義 以其人之道,還治其人之身 A
3614 主词条 永遠活在人心中 2219 反義 永遠活在人心 A
3748 主词条 閱歷甚深 1579 同義 閱歷 A
3786 主词条 戰火彌漫 0704 等多处 戰火 A
3806 主词条 招搖過巿 1953 同義 招搖過市 B (A‘巿’为形近字fu2)
3863 主词条 知足常足 0613 反義 知足常樂 A
3918 主词条 眾口鑠金 0382 同義 眾口 A
3925 主词条 眾議紛紜 3562 反義 議論紛紜 A

还有一处是把“內心慚疚” 改成 “內心愧疚”了,很多词典都不收这两个词,当时是凭感觉改的,现在想想可能没必要改?

还有一本小词典就一起发在这里吧。两本词典的标签结构很像,所以共用一份css。

英譯廣東口語詞典.zip (404.2 KB)

《英譯廣東口語詞典》

廣東人經常講的口頭俚語、熟語、成語、諺語和歇後語,很多詞彙都非常地道,通俗生動,不過這類詞彙難以在規範詞典裏找得到,本詞典收錄口頭俚語及俗語約2500條,為有興趣學習廣東話的讀者,無論是外國人、非粵語區的中國讀者,甚至是本土讀者,提供一部口頭俚語工具書。

本書特色:
◎ 書內條目均用音譯、直譯及對譯,音譯根據香港語言學學會的粵語拼音方案,以 “translit.” 標明。直譯按字面意義譯出,以 “lit.” 標明。對譯則以英語對應詞或同義詞譯出俚語含意。
◎ 設附注解釋或補充俚語的來源及背景。
◎ 本詞典有拼音索引及筆畫索引,方便讀者快速查閱。

作者簡介: 關傑才─資深教育工作者,翻譯工作者。先後擔任過中學教務主任;中學高年級英文教師;公開大學特約講師及文字翻譯等職。有豐富的教中國人學英語和教外國人學廣東話的教學經驗。曾編譯出版《英文解字》一書,本書為其又一力作。

原来Sunny兄改了这么多错字,如此认真,十分佩服。

“内心惭疚”,“惭疚”有这个词,不宜改。

《汉语大词典订补》
〖慚疚〗
<补证条目>
羞愧负疚。《人民日报》1998.3.27:“但自己忝列门墙,于《全集》成书未能稍尽绵薄,使我内心惭疚交并。”

我发现这个词典的两个错误。像这种情形,我会加一个校记,保留错误的痕迹,不会直接改掉。

《汉英对照成语词典》
高奏凯旋 gāo zòu kǎi xuán
High tune of victory. (literal)
• Come off with flying colours.
[同义] 从胜利走向胜利
Nothing succeeds like success.
[反义] 溃不成军
To be put to rout.
按:“高奏凯旋 ”当作“高奏凯歌”。图像版亦如此,所以这确实是原书的错误。“凯旋”是“胜利归来”的意思,不能当“奏”的宾语。假如说“高歌凯旋”就没有问题。

《汉英对照成语词典》
静若辰星 jìng ruò chén xīng
As quiet as morning stars. (literal)
• As silent as the stars.
[同义] 鸦雀无声
Silence reigns.
[反义] 大吵大闹
Raise Cain.
按:译文既然译为“morning stars”,可知“辰星”为“晨星”之误。“辰星”指“水星”。

iOS提取出的源文件有11个內心愧疚,只有1个內心慚疚,和书本不大一样(不晓得是不是之前的程序员在做词典的时候有和我一样的困惑,他忍不住改了改 :sweat_smile:)。

我把最初的源文件贴上来吧,这个可能更有用 ciee.xml.zip (647.0 KB)

做程式的人未必是故意改动的,可能是因为“愧疚”常见,就打错字了。

原始数据当然有用,可以留着做校对参考。

数据根据的可能是旧版,新版不知有没有改动。我会把新版做了ocr,再看一下。

我感觉新版没有改动,错字和初版一样。这本书的个别词源好像也不准确。掐头去尾,主要看中间的对照内容吧

多数没有词源,有的常常也不可信。

这书主要的价值在英译,英译的价值主要在罗列意义相近的英文谚语,对于做翻译的人有点参考价值。

谢谢好资源!
请问楼主Sunny1哪里可以下载修订版?
PS 两部迷你词典的"ciee"和"dcce"具体所指?
谢谢!

1楼就是修订版。后面看少实兄要导入数据库,我觉得把修改过的内容贴上比较好,方便溯源

ciee是 Chinese Idioms And Their English Equivalents
dcce是A Dictionary of Cantonese Colloquialisms in English

这两本书的英文书名

0117 必恭必敬 bì gōng bì jìng
0121 必恭必敬 bì gōng bì jìng
繁体版mdx“必恭必敬”重出,据图像版,0121条为“毕恭毕敬”,当据改。

我重新做了一个汉英成语词典的简体校对版,有需要的书友可以参考。

今天又发了一个简体校对版:

英译广东口语词典简校版