英译广东口语词典简校版

英译广东口语词典简校版

这个词典是Sunny兄原创繁体词典的简化校对版。

原版见此帖

原版的文件名是:dcce(A Dictionary of Cantonese Colloquialisms in English),我的简校版就加了一个j(代表简体),变成dccej。

只有dccej.mdx和dccej.css两个文件,可以放在原版繁体版的文件夹内一起用,也可以独立使用。

Sunny兄的繁体版有2472条,我的简体版有4200条,多的词条多数是异形词跳转。

有68条是从其他来源增补的资料。凡增补的词条都注明“增补”(使用zeng标签),并注明资料来源。

没有繁体词跳转,需要用繁体字检索的请用原版。

我这个版有1002条校记。主要是加注其他粤语词典或网站的资料,作为参考。

这个词典比较精简,只有两千多条,但是值得一看,有一些一般汉英词典不收的独特词语,例如:蛇鼠一窝、贼过兴兵、五行欠金、六耳不同谋、扮猪食老虎、守得云开见月明、真金不怕洪炉火,石狮不怕雨滂沱。

[dccej.zip|attachment](upload://ruo4xMgXPBhyg3t3BLkRcfJBO7.zip) (476.8 KB)

下载:dccej.zip

9 个赞

我加的校记,兹举数例:

少数怕长计
[校记]《广州话俗语词典》、《香港粤语大词典》皆作“小数怕长计”,当从之。

各花落各眼
[校记]《广州话俗语词典》、《香港粤语大词典》皆作“各花入各眼”,当从之。

众事莫理,众定莫企
[校记]《中国俗语谚语库》1576、《中华谚语歇后语全书》218、《广州话熟语大观》84皆作“众事莫理,众地莫企”,当从之。

凤凰无宝不落
[校记]《国语辞典》、《中国俗语大辞典》、《《中国谚语大辞典》》皆作“凤凰无宝处不落”,当从之。也说“凤凰不落无宝之地”。

十画都未有一撇
[校记]也说“十划都未有一撇”。《香港粤语大词典》收“十画未有一撇”,《汉语方言大词典》收“十画有一捺”。有人认为“十画都未有一撇”的源头是“十字未有一划”(十字没一横)。

参看:写字点横竖钩折 “十划”何来有“一撇”?
粤语协会
有句说话叫“十划都未有一撇”。讲就讲得顺,不过谂真下,似乎唔多啱逻辑。
查实,同另外两句意思近磅嘅俗语有关。一句系“八字未有一撇”,“八”字先撇后捺,撇都未写,成个字当然未成形;另一句系“十字未有一划”,所谓“划”,实情系“横”,“十”字若果未写第一笔嘅“一划(一横)”,就即系乜都未有。呢两句话意思相同,表达形式又近似,所以广东人讲讲吓,就唔觉意将两句话拼合成一句,并以讹传讹,衍生出逻辑唔通但经已深入民心嘅“十划未有一撇”。

坐稳钓鱼船
表示成功在握的意思。
[校记]“坐稳钓鱼船”是“稳坐钓鱼船”的变化,全句是“任凭风浪起,稳坐钓鱼船”。意思是“处变不惊,镇定自若”,用方言说是“笃笃定定”。

咸鱼番生
[校记]《广州话俗语词典》、《香港粤语大词典》皆作“咸鱼翻生”,当从之。《国语辞典》收“咸鱼翻身”。《现汉7》:“咸鱼起死回生(翻生:复活),比喻处于绝境或低谷的人或事物重获生机或希望。也说咸鱼翻身。”

2 个赞

士(事)急马行田
中国象棋有士、马及象等。马走“日”字形的对角线,而象则走“田”字的对角线,两者不能混乱。“士”和“事”同音。这句话的意思是说当“士”(暗喻“事情”)告急时,便要不择手段或随机应变了。
[校记]此解释不可信。此谚语的来源当是《三国志·魏书·李乐传》:“事急,马行田,以短两地之距。”指军队遇到紧急状况赶路,不惜违法骑马践踏稻田走捷径。

骑硫磺马
把别人的钱财或公款据为己有的意思。
[校记]一般说“骑刘皇马”。《讲开有段古:老饼潮语》:“骑刘皇马——有借冇还:刘备又名刘皇叔,他向孙权借荆州,但一直未有交还;刘皇叔的马即为刘皇马,当然同样有借冇还。”《汉语方言大词典》作“骑刘黄马”,言本作“骑溜滑马”。

四方辫顶
Square head with a pigtail. (literal)
• A person who spends money on the lady who doesn’t really love him.
指把金钱花在不是真心爱自己的女人身上的人。
[校记]《汉语方言大词典》:“四方辫顶:指把许多钱白花在不爱自己的女人身上的人。”《花国词语》网志:“不少老契在阿姑身上花尽万贯而仍未得一尝禁脔,会被称‘戴博士帽’、‘戴火水罐’或‘四方辫顶(帽)’,一如戏里戴四方帽的‘冤大头’,即广东话的‘老衬’;亦有被称为‘寿头’、‘寿伯’。”参看“引古鉴今”。

食少啖多觉瞓
Eat less, sleep more. (literal)
• Play for safety.
• Earn no danger money.
表示为安全计,不做危险的事或赚不义之财。
[校记]广东方言数字资源库:“食少多觉瞓:(1)做得越多就越容易出差错。(2)劝谕人们吃得少点,睡觉反而会觉得舒坦。”第一义可以商榷。应该有一个接近“食少担轻”的义项,意思是:宁可少赚一点钱,但是压力小,晚上可以睡得好。第二义普通话说“少吃一口,安定一宿”。《中国谚语大辞典》:“少吃一口,安定一宿:晚饭少吃,夜里才能睡得安稳。”另外有人说“食少多教训”,意思不一样,接近“得不偿失”。用例:(1)入门口就见到伙记闹交赶客, 食餐饭唔使咁劳气, 食少多教训, 走为上着。(2)鱼生都系少食为妙,不要为了饱口福而要冒生命危险,食少多教训。

有钱就身痕
Whenever one has money, his body feels itching. (literal)
• Money burns a hole in one’s pocket.
表示一有钱便要花光的意思。
[校记]也说“有钱身痕”。痕:痒。粤语口头禅:“冇钱就头痕,有钱就身痕。”头痕:头痒则搔头,引申为焦急。身痕:身痒,看是哪里痒,意思不一样——皮痒(欠揍)、手痒(想买东西)、那话儿痒(饱暖思淫欲)。《汉语方言大词典》收“身痕痕”。用例:广告:“消费券在手!有钱就身痕!究竟买咩好?”。艺人宣告离婚:“坦白讲个老公仲咁靓仔,有钱就身痕,身边美女如云,完全对此结局不意外。”

一只积噉
Be like a duckling. (literal)
形容人在工作后累得很的样子。
[校记]《香港粤语大词典》:“一只积:喻指过度辛苦劳累。‘积’即千斤顶,英语jack的音译词。千斤顶个头不大,却得力顶千斤,故称。”

监人赖厚
Force somebody to be intimate. (literal)
• Shamelessly take oneself for somebody’s intimate.
讽刺人不知羞耻地把自己当作某人的知己。
[校记]《汉语方言大词典》:“监人乃候:讽刺脸厚的人硬要别人跟自己好。”《现代汉语方言大词典》:“监人赖厚:硬要别人爱自己或喜欢自己。”《香港粤语大词典》:“监人赖厚:硬要别人喜欢自己,缠着人。”现在的实际用例含义比较宽,只是“强人所难”。监人:勉强别人依从自己。赖厚,无赖加厚颜无耻。用例:“两人‘监人赖厚’听他们唱歌,惹人讨厌可以想像。”“家长应该从旁引导子女成长,而不是监人赖厚,强迫他们依从家长的想法行事。”

几系几系,五郎救弟
It was hard to bear when Brother V saved his younger brother. (literal)
• It is considerably / fairly cold today.
这句口语真是令人难解的,原来意为“今天多么冷啊”。“五郎”为坊间小说“杨门女将”或剧目“杨家将”中的“杨五郎”,故事家喻户晓,至于为什么竟转义成为“今天很冷”则无从考证了。
[校记]《广州话俗语词典》:“几系:表示‘相当那个’‘够…的’‘够戗’等意思。如:今日热得几系㗎(今天挺热的)。”有人认为“几系几系,五郎救弟”是一个歇后语:“几系几系,五郎救弟——来头不小”。也许这是比喻性用法,说风雪来势汹汹。参看“睽违已久之粤式俚语集腋成裘大收集”。

3 个赞

shaoshi兄读书认真又勤快,令人感佩。作校记岂是易事,更何况做了一千多条!感谢分享。

1 个赞

这个词典太小,假如不增补词条,查得率会很低。一个查得率太低的词典就没什么用。现在有四千多条,查得率会高一点。

我自己增补了几十条资料。听起来不多,但并不容易做。贴几条我自己增补的资料。

出处:《A Dictionary of Cantonese Slang》
辛苦揾嚟志在食
peole work hard in order to eat better.
也说“辛苦揾嚟自在食”或“辛苦讨得快活吃”。

出处:《英译广州话常用口语词汇》。
近官得力,近厨得食
One enjoys support from a nearby official and get food near the kitchen.
To be in a convenient position to get benefits.
参看“近官得力”、“近厨得食”。

出处:Cantonese.org网站。
一拍两散
to sever relations, part on bad terms, two people dissolve a partnership.
《广州话俗语词典》:“指合伙的人或情侣从此分手、分道扬镳。”参看“乌蝇搂马尾 ─ 一拍两散”。

出处:Cantonslanglish网站。
喺度食,唔好喺度屙
Don’t shit/defecate where you eat.
The proverb means “One should not cause trouble in a place, group or situation in which one regularly finds oneself”.
普通话说“吃饭的地方不拉屎”。用法例如叫人别在公司乱搞男女关系。

1 个赞