【阿彌陀佛】汉英对照中国古代名言辞典2021.7.9

0000 製作說明
汉英对照中国古代名言辞典【阿彌陀佛】2021.7.9



汉英对照中国古代名言辞典

作者: 钱厚生

出版年: 2010-1

页数: 562

定价: 42.00元

ISBN: 9787305065651

内容简介

《中国古代名言辞典(汉英对照)》收录中国古典名言2000余条,取材范围包括《周易》、《尚书》、《诗经》、《礼记》、《老子》、《孙子兵法》、《论语》、《孟子》、《庄子》、《楚辞》、乐府、唐诗、宋词、元曲、历代散文,还有诸多历史、文化、科学典籍,内容颇为广博。

书中名言意旨丰富,既有关于自然、人生、社会的至理名言,又有励志、修身、勤学的劝勉之语;既有谋略、治国、用兵的睿智之言,又有亲情、友情、爱情的感人之语,还有养生、怡情、绘景的绝妙之辞。对于个别负面之言、偏颇之语,尤其是“圣人之语”,因其流传甚广,引用频繁,《中国古代名言辞典(汉英对照)》也酌情收录,以资研究。

《中国古代名言辞典(汉英对照)》英文译文博采众家之长,力求准确、典雅。原则上从多种译法中选取意义、风格最接近原文的一种,必要时根据不同语境翻译变化选列数种,以供选择。若一时无现成佳译可选,则予以试译,并请有关专家审订,以应实际翻译工作之需。


案:此書面向外國小學生的吧,對古文的理解太膚淺了,不忍直視。大家翻翻就好。切不可以此為準。

汉英对照中国古代名言辞典




汉英对照中国古代名言辞典.rar (494.5 KB)

链接: 百度网盘 请输入提取码 提取码: bmvu

14 个赞

收藏一下先,谢谢

这类汉英很有意义。

2 个赞

汉英值得收藏

汉英词典,多多益善

这个好,学习谚语的同时还能看对应的英文翻译

谢谢 阿弥陀佛
精典的汉英词典还是比较少,这本值得收藏

看到楼主发了不少好书,发在百度盘的,可望不可即,我只能望而兴叹。此书我想收藏,感谢楼主不只是发度盘,在本坛也发了。
此书知网有,我买了纸本,还收了一些知网的资料进资料库。从知网复制资料毕竟不方便,见到mdict版喜出望外,感谢楼主无私的奉献。
此书的译文不是作者自己译的,每个名句通常选录了两三家译文,有的是名家的译文,如许渊冲之作。各家译文虽有高下之别,我看到目前为止,还没看到错误的译文。其中当然有不太理想的译文,如James Legge的译文,年代久远,大家都知道是比较生硬的。
用GetDict抽出来看了一下,看到下面这条:
《诗》三百,一言以蔽之,曰:“思无邪。” 《诗》三百,一言以蔽之,曰:“思无邪。”
In the The Book of Poetry are three hundred pieces,but the design of them all may be embraced in one expression:“Have no depraved thoughts.”
“In the The”显然应该删掉一个“the”。对了原书,发现这是原书的错误。

做个交叉索引:

名句类词典:

《古代汉语名言词典》文字版/图片版

古代汉语名言词典_商务2008 (pdf)

中国名言大辞典

成语类词典

俗语类词典

1 个赞

万分感谢!!!