接力打造完美的OALDv4再续(双解切换2022秋季版)

查了原书,确实是in the sauce,可是我感觉写错了
楼上提到的lost in the sauce词义不同

不过看看其他词典吧























再提个问题,英文例句破折号普遍缺失,我全文搜索了一下总共有1082处中文破折号,增补估计工作量很大,纯属体力活


Screenshot_2022-08-09-22-02-25-30_769977972775e0c6b41aa3dfaf766445



这个词条却有,然而从原书来看,英文破折号应该比中文破折号短,应当更正

1 Like



差别真的好大…难道译文后期有删改吗



译文缺失望补上

没有交叉验证出现的用法,很难说是有很多人使用的用法。

如:in the sauce就像说一个人泡在酒坛子里一样:,更像是随意的一种夸张的使用,远远不到习语的程度。

on the sauce

Macmillan 表现超群!MWO 也没搜到。

我这一看,你怎么这么多词典都搜到了。。一会我爬爬你的帖子,看你都用了什么宝贝

这个“语词典”三个字就不太像完整的,缺了什么

这些词典还得是通过多个对比来剔除错误,搞好一个的成本太大了。

这种反馈好改吗?我们这样的能改吗?

作好修订记录,然后放在这?

1 Like

顺手贴个下载地址好了

https://downloads.freemdict.com/尚未整理/共享2020.5.11/qwjs/51_现代英汉汉英综合大辞典/

4 Likes

the sauce 前面加 in,都在酒水里了,酒池肉林的意思么~

the sauce infm alcoholic drink:liquor

constraint

  1. [U] con-straining or being constrained 约束;强制:

con-straining 应为 constraining

2 Likes

两种都有吧:
in the sauce
Urban Dictionary
To be drunk
醉酒的
on the sauce
酗酒的

2 Likes

不是标注了(US infml 口)了吗?

可能电子版的是港版用词?下个版本先按此图片译文更改

英文例句破折号普遍缺失的问题,原来文本如此。上面贴出截图的、下个版本中会更正过来,后面的发现一处截图更正一处吧

下个版本尽量改,但不一定全部。逐步来。

我的观点是,词典是拿来用的,边用边改。再完美的词典不去用也没啥意义

1 Like

方法因目标而存在,好评~

1 Like

上一个帖(提示信息 - 掌上百科 - PDAWIKI - Powered by Discuz!)中,为了证明该词典的高水准、高质量,引用到:

Whenever I want to check the quality of a dictionary, I look up the word “discard”.
很准。
如果义项中有get rid of,那说明这部词典很有希望;如果只有throw away,那就有大问题了。
如果不是英英或双解,看中文义项也一样。恕我直言,在这一点上,英汉词典几乎是全军覆没。
牛津双解第四版,D字母词条的翻译我负责,所以我对discard特别熟。
discard词条中有个例句:discard winter clothes in spring。
我花了两个星期,斟酌怎么翻。当然不是废寝忘食,只是这个问题在我脑际挥之不去。
最后,将一部分译稿拿给李北达时,很不好意思地告诉他,在这个例句中跟discard对应的动词,我实在想不出来。
我说:显然不是丢弃或扔掉,因为下一个冬天很可能要再穿(假定衣服只穿一冬的富人或怪人是少数);也不能说收起来,因为此人可能是邋遢的单身汉,各个季节的衣物都团一团,堆在一起;“放在一边”?也不行,说不定此人有洁癖,冬装要拿去干洗,然后小心折叠,放进可以抽真空的“收纳袋”,再井井有条地储存在衣柜中。
当然,我当时没有这么啰嗦。我只是说:“丢弃”不对,其他词儿找不到…… 话音未落,李老师说:
“换下”。
什么叫“一字师”?这就是一字师,又何止是一字师?
为什么我把李北达称为“恩师”?这只是其中一例。
按下不表。
回过头来接着说discard。
美国传统词典:to throw away; reject (不怎么样,而且reject往往是被动的,有人把什么东西塞给我,我不要,退/推回去,这叫reject,用来解释discard我认为是很不贴切的;而且没有例句,我真不知道AHD好在哪里,金山词霸把它用作主打的双解词典,让我痛苦了许多年,何况其中的汉译差得…不说也罢

我是没大搞清楚这位D开头词条的译者所说的这一堆自夸的事

discard,dis + card,发到手上的牌,再弃掉,不就是reject吗,不光是AHD,OED也是这么解释的啊,怎么就“不贴切”了。

还有 discard winter clothes in spring 不就是“春天时脱下冬装”,不太明白说这一堆到底强调什么。什么 丢弃,扔掉,不知道这个译者脑子在想什么。。非得给李光达作对比、陪衬,自行降智?

1 Like

oald4ec.css (13.7 KB)

大佬能更新一下带mdd的css文件吗 :smiley:

牛津四双解切换2022秋季版
OALD4双解切换2022秋季版.rar (13.1 MB)

仅更新mdx文件:

  • 手动改正近千处amob反馈的英文例句破折号缺失的问题(根据汉译上下文添加,个别地方可能有误,如发现请截图以便更正)
  • 更正fickle词条 、to 和 mind 粘连、about 和 sb 粘连等网友反馈的多处bug
15 Likes

感谢endnote大侠持续更新,让我们受益匪浅,十分感谢。请示大侠,能否捎带脚儿贴一个只有2万多词头的mdx出来,让我们不查询的时候读起来方便。

这是何必呢??怎么筛选出2万词条?

我之前按照词条类型排序过,区分开div class="mainentry"div class="derivative"@@@LINK=各种类型。
但是编译为MDX、再解回TXT后,各类型词条又混在一起了。

这个是我手头用来编译MDX的TXT,是按照词条类型排序的。
OALD4_EC秋季版.rar (7.8 MB)
你下载这个txt,保留前面66630行(差不多是总行数的十分之一),自行编译为MDX。不提供技术支持,后续也不更新这个txt了。

====

前面有反馈扩展词头问题的,因为我接手时就是65多万行(大部分是@@@LINK=类型词头),考虑到扩展词头对高阶词典用户应该更方便,因此就加以保留了。

欢迎大家根据自己个人需求进行改动,但我的版本应该还是尽量保持原来MDX的样貌、着力减少bug。

7 Likes