新牛津“新瓶装旧酒”,新瓶不怕酒旧

如无特殊说明,文中“新牛津”特指外教社的《新牛津英汉双解大词典》目前最新版本是2013年的第2版,对应英文原版Oxford Dictionary of English (3rd, 2010),为了方便叙述,先把文中可能会涉及到的词典全称及其简称列在下面(排名不分先后):

  1. Oxford Dictionary of English (ODE)
  2. New Oxford American Dictionary (NOAD)
  3. Oxford English Dictionary (OED)
  4. Shorter Oxford English Dictionary (SOED)
  5. Concise Oxford English Dictionary (COED)
  6. Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD)

有关OED的版本考,在此不再赘述,感兴趣的可以参加我在 《牛津大学美语》&《牛津参考》贴子中#10-14楼中的回复。
注:
1、凡是出现双引号的内容基本都是引用他人的观点,由于来源众多无法一一标注,在此先一并谢过!
2、本帖不提供MDX/MDD和CSS的下载,感兴趣的 可FreeMdict File Search

言归正传,“新牛津”自打问世起就倍受关注,热度一直不减,原因众多,主要有二:
一是“新牛津”是迄今牛津还Living的词典中最新、最大、最全的英语词典。OED纸版断更后ODE就扛过了“牛津词典”这杆大旗。
二是“新牛津”有官方授权的双解版,反观OED和SOED都没有(“也不可能有”)。
正因如此,我们才能用得上“新牛津”的FREEMDICT。

“新牛津”的双解版版本众多,常见的有两种:一种是基于Princessisi版的 drongh的V6.2版。另一种是基于drongh版的lgmcw V2.4版,版本号不是直接更迭(不是V2.x → V6.x),同样优秀。
双解还有一条技术路线是在Living原版上匹配双解版的中文释义,这样的“原版”双解有chenboeli版和dfliaoyue版,“新瓶装旧酒”也是打他/她这来的。论坛里对这两版有讨论参见 ODE 3/e 《新牛津英汉双解大词典》3/e 20191231update。chenboeli用的是dfliaoyue的原版,dfliaoyue又在chenboeli的基础上“做了些功能性更新”。大家可凭个人喜好二者任选其一。
另外,海上1212也曾制作过“LEXICO_UK_V1.4.0(中文版)”,技术思路相似,但英文数据可能更新,因为种种原因不再分享了,我没用过,不确定 求ODE Living双解版请问有坛友有这个双解版本的ODE吗是否就是。(是chenboeli版且css和js可与FF版通用)

FF三部曲之——Oxford English Living Dictionaries (aka. ODE) Online Version贴中 Arlin搞的这版是最酷炫的了,仅从她贴的动图来看。可惜的是版本自用不再分享了。
退而求其次,我同时在使用FF版,单词在线发音,UK/US滑动切换,Examples Sentence在线更新?美中不足的是搞不了双解切换。# 为什么要双解切换?贴子里的观点我比较认同。

前两天有坛友指出“新牛津”是以NOAD为母版的,并给出了几个例证,我特意查了一下,给出的几例还真是,相信不止这些,不过毕竟外教社官宣是以ODE为母版的。我觉得是件好事,就这样不被发现更好,相当于4 in 1拥有了四本词典,即拥有一本“新牛津”便同时拥有了ODE和NOAD的双解版,如果把双解版再看成是两本词典的话(有点拗口,多读几遍)。

7 个赞

之前的表述有歧义,已更正。多谢!

3 个赞

那3.17G是什么音频?是这个吗? [已结束测试]OELD Online 1.51 修正+离线发音
论坛里Arlin的贴图里例句前有发音小喇叭,有例句发音的好像只有她这版,评论里提到会放出来,不知道放了没有?仔细看她那版US里好像也有例句发音也匹配了中文释义。
如果只是单词发音,还是FF的在线发音好,毕竟与3.17G相比,还是在线发音对手机内存更友好。

有这么一个版本,海上兄和我合作弄的,基于FF大的数据,不是最新数据,不过我个人认为最顺手。后来海上兄新抓的数据弄了一个更新的版本。

5 个赞

同意!
我用的还是dfliaoyue版基于bt4baidu 2016年的数据,用着也挺顺手的 :slightly_smiling_face:

2 个赞

海上兄的更新版本,能否分享啊。

2 个赞

英语过四六级以后的朋友,如果只能选择一本英汉词典,我会推荐新牛津双解

1 个赞

同上!
现在ODE几乎是牛津系列所有母语字典的母版了,比如COED。
可能就只有OALD这本ESL字典还在特立独行了。但有人比较过OALD9与OALD4不看封面介绍几乎是两本不同的字典,OALD已经背离了第一版作者霍恩比的初衷而渐行渐远了。恐怕这也正是OALD10都出版了仍然有很多人抱着OALD第四版增补版不放的原因之一吧。

1 个赞

这个版本可以分享下吗?

2 个赞

这翻译是不是有问题呢?

应该是“在c,d,f,g,j,n,q,s,t,v前从COM同化成CON,有时也在元音前。”

这说明,翻译这个词条的人,既不知道内容是什么,也没校对形式上的等同。这翻译了个什么。

2 个赞

我倒是觉得这个词条翻译得没问题。

2 个赞

原文说的意思是: 在……前,com- → con-(这种音变的过程叫assimilate)
所以译文并没有问题。
在辅音前和在元音前是并列的关系

1 个赞

在辅音前和在元音前都会发生音变,只是在元音前的频率低,所以用程度副词sometimes来修饰。译文“有时在元音前,被同化为n”,用逗号隔开可能表述更准确,但不加一般也不会产生歧义。
译文两个状语间用了逗号,状语和谓语间没有用逗号,不会产生歧义理解成“同化”只发生在元音前。

译文垃不垃圾你跟我说不着。我能看懂。

如果你能看懂译文,那就说明译文没有问题。如果你看不懂译文,那也可能是你的理解问题。

如果你的回帖不是对我说的,那就请你另开新帖。

1 个赞

“在字母c,d,f,g,j,n,q,s,t,v前,有时在元音前被同化为n,”
就这么一句话,就算把标点全去掉,也不会理解不了吧:
在字母cdfgjnqstv前有时在元音前被同化为n

我都说了,你知道它,所以语序不对、标点乱用你也能按照既定的方向去理解。

还有种可能就是你只知道它表明的意思只能有这么一种,也就是知道的太少,所以你只会往那方面想。

而我不确定它描述的情况是哪一种,所以我才说它和英文不一致的形式和内容,结构和动词,括号、顿号用的不规范,所以我无法判断它这个中文想表达哪种意思,而英文我理解不出第二种意思来。

2 个赞

variant spelling of COM- assimilated before c, d, f, g, j, n, q, s, t, v, and sometimes before vowels
在字母cdfgjnqstv前有时在元音前被同化为n
没看出来还能有几个意思?

你还是没看懂啊:joy:

因为你翻译的不对啊!
英文的意思是:在字母cdfgjnqstv前,com-被同化成con-,有时在元音前com-被同化成con-,
所以我认为译文:在字母cdfgjnqstv前有时在元音前被同化为n
没有问题。
译文的汉语语法也没有问题,“在字母cdfgjnqstv前有时在元音前”是修饰谓语“被同化为n”。句中没有出现的主语是括号外的“同COM-”。

1 个赞