FF三部曲之——Oxford English Living Dictionaries (aka. ODE) Online Version

词典为chen制作的部分双解版。
mdx 可自己用 Beautiful Soup 更换一下例句中文的位置。
按需更改js及css。不再提供修改版,我要自己动手瞎搞了 :doge:


原帖链接:
【尝试】ODE 3/e 添加双解 中文释义
https://www.pdawiki.com/forum/thread-34955-1-1.html

喜欢离线发音的同学,请看:

7 Likes

下载链接在此

1 Like

FF大嫌GD性能太差就Block了,恢复方法:
在 OELD_script.js 找到 setupPlatform 函数的这一行
_class += ' goldendict' + ((window.HTMLTrackElement === undefined) ? ' qt4' : ' qt5');
把qt5改成qt4

4 Likes

很经典的词典,无需过多介绍。

谢谢调整字体大小,这样紧凑多了,如果简单用zoom: 0.9在GoldenDict里头会变得比例严重失调。

建议1.1/1.2 及其例句稍微缩进一下

我是就是因为不喜欢缩进,才花时间对齐的…

减少了什么内容?

那没事了哈。话说你的例句是有发音的?在我这没有那个发音图标。中文显示也有差异

发音GoldenDict没有的,不晓得怎么改js。至于中文,需要稍微动一下mdx,等描述写好了会放网盘里。

例如:动画,英美切换(只能看British不能看American),词频分级,Wikipedia图片展示

1 Like

下个notepad2,打开js文件一搜就是了

请问一下它和新牛津之间有什么区别呀

建议您看看
oxford living site:pdawiki.com
再看看lgmcw新牛津的帖子
必要时再搜索下ode,oed,node

好的哟,多谢指点,明天再看看能不能成功把例句发音放出来。

1 Like

一直觉得那个切换总开关可以放在词头单词的右侧,搞得醒目一些。之前trans加框,能让没看说明的都知道这个地方

例句的来源是牛津高阶匹配过来的?mdx更新了什么内容呢?

OELD对应新牛津

啥子?我是说例句的TTS小喇叭…GoldenDict显示不出来。我习惯放右边,点击起来方便。
可以选择用js把这个开关插到词头后面不要浮到右侧。content改成"trans"。

我不知道mdx的例句还可以用tts发音,还以为从牛津高阶的真人例句发音中匹配过来。

tts发音,我推荐translate.google.cn,美音我认为很标准的了,就是不知道如何在mdx中调用来实现例句发音

我只在anki弄过TTS发音,嫌语音包太大同步起来慢。
隔壁有一篇帖子讨论过词典tts发音:
https://www.pdawiki.com/forum/thread-30171-1-1.html
感觉4楼说的有道理,FF大就是这么做的。

谢谢大佬指点~

对齐起来是挺好看的!
好像有的地方跟CHEN 的不一样
比方说,AS 词条,AS2, 这尝起来像葡萄汁,但不如葡萄汁甜。
CHEN的位置是对的,楼主这个好像是跑上面了。。。
当然,CHEN的本身也有很多BUG

多谢反馈,在重新洗了