《牛津大学美语》&《牛津参考》

此二本词典本人不记从何处获得的资源,似乎比较稀见,在此上传供大家一览。排版较为美观,可惜没有词组和短语提取。
第一本是Oxford American College Dictionary
OACD.css (5.0 KB)
OACD.mdx (11.5 MB)
OACD
第二本是Oxford English Reference Dictionary 第二版
Oxford English Reference Dictionary 2nd.mdx (4.5 MB)
Oxford English Reference Dictionary 2nd

8 个赞

要是有提示如何提取短语的步骤或文章,我想学学试着提取一下。

1 个赞

多谢!第一本应该是张柏然挂名的译文版牛津英汉双解词典的蓝本,就是不知道班版次能不能对得上。

1 个赞

早就有了New Oxford American Dictionary, 3rd Edition,对比可发现楼主提供的第一本就没有意义了。
{89XDH_~92JLP_UAF%}U
K5XPM)PFA8M6GKWF)KE{KM

至于楼主的第二本Oxford English Reference Dictionary 2 Edition 多少年前就有了,还是一摸一样的版本。
6O${1ZP7BU%LUJ@OU6A8{)U

2 个赞

多谢,第二本刚好没有。

1 个赞

对得上


译文版牛津

3 个赞

所以呢?你爱用不用呗。

2 个赞

新牛津英汉双解大词典(第2版)的母本其实是New Oxford American Dictionary!而不是大家以为的The New Oxford Dictionary of English!

1 个赞

不是很明白,版权页是这样的

1 个赞

The New Oxford Dictionary of English,1998(以下简称ODE)
Oxford Dictionary of English (Second Edition), 2003
Oxford Dictionary of English (Second Edition, Revised), 2005
Oxford Dictionary of English (Third Edition), 2010
牛津在1998年推出ODE特意加上了New与OED区分,等到2003年推出第二版时ODE已被市场认可,不加New人们也知道此牛津非彼牛津了,而且5年一版压力也没那么大。
外教社引进了2013年出版了双解版第2版,给词典起名时遇到一个小尴尬,因为Oxford Dictionary of English和Oxford English Dictionary(简称OED)虽然是两本不同的词典但是译成汉语都是“牛津英语词典”,所以为了不混淆视听又把原来的“新”加上了,最后定名《新牛津英汉双解大词典(第2版)》。
#8楼提到的New Oxford American Dictionary是牛津与ODE同步推出的面向美语母语者的一本词典。为何保留了New,那是因为Oxford American Dictionary(以下简称OAD)早就存在了。以前OAD是来源于OED的,见图


单从词典体量上看,说20卷的OED与OAD是母子关系好像也不为过,1999年版的OAD只有1013页。
ODE问世后就冠以New改从ODE了。所以NOAD实际就是ODE的American版。体量差不多,称作姐妹版好像更合适,纸版内容上也差不多,但在线版例句的差别还是不小的。(安利一下:FF曾经在隔壁做过ODE online,E版A版可以一键切换。完美!)
类似地还有COD。一般词典扉页里都会写明白。

牛津这么做好处也颇多:
一来可以保证词典的权威性,以示血统纯正;
二来可以给不同的词典使用者提供更多的选择;
三来可以大大减少词典编纂者的工作量;
四来还可以多收割几次词典购买者的韭菜;
……(如果还有,欢迎补充)

5 个赞

没忍住,再说几句题外话:
其实牛津在1993年出过一本The Oxford Dictionary of Current English,是从1992第8版的The Pocket Oxford Dictionary而来的。与OED的关系,简单类比一下(不是很准确),就相当于《现代汉语词典》与 《 漢語大詞典》的关系。
众所周知,20卷的OED一向被视为英国有史以来(因为不长)最大的“一本”词典,词条释义是按照历史年代编排的,使用起来并不是很方便。而 Oxford Dictionary of Current English,都第2版了市场认可度依然不算高,简单删删减减换件马甲消费者怎么能接受?这才有了牛津后来的痛定思痛,1998年ODE横空出世,一个New字便把牛津当时的心态展现得淋漓尽致。ODE体量虽远小于OED,但考虑到ODE只收近100年的“新词”被外教社冠以“大词典”也无可厚非。ODE之所以被市场广泛认可,还不仅仅是因为“新”,而是因为ODE采用了与OED截然不同的编纂方式,内容基于当时最新的庞大的语料库,义项排列一改一成不变的“OED编年体”,顺势而为采用了类似“词频”的方式,把常见的释义排在了前面。后续牛津出版的词典无不以ODE为母版,迄今已出到了第3版,第4版应该也快了。看来整个牛津的出版资源都在向ODE倾斜了。

6 个赞

可查power一词进行比较 ,我也不知道外教社为啥写oxford dictionary of english为母本

1 个赞

《牛津参考》这本有什么来历没有?

因为外教社引进的是ODE的版权。
坊间流传,外教社在双解版编译过程中又(与时俱进地)大量参考了ODE(2003, 2005)和NOAD(2001, 2005),所以,2007年出版双解第一版的英文原版可能是NODE+。
类似情况还有,有道的《柯林斯英汉双解大词典》是在高教社2009版《柯林斯 COBUILD 高级英汉双解词典》基础上增加了Collins English Dictionary 这本母语词典的部分内容,如果看到有些词条更像是CED也就不足为奇了。

1 个赞

你再查 productive, strain,几乎可以确定新牛津2就是以NOAD为蓝本,而不是ODE

2 个赞

这本确实很经典,张版的翻译质量很好