【阿彌陀佛】汉英对照中国古代名言辞典2021.7.9

看到楼主发了不少好书,发在百度盘的,可望不可即,我只能望而兴叹。此书我想收藏,感谢楼主不只是发度盘,在本坛也发了。
此书知网有,我买了纸本,还收了一些知网的资料进资料库。从知网复制资料毕竟不方便,见到mdict版喜出望外,感谢楼主无私的奉献。
此书的译文不是作者自己译的,每个名句通常选录了两三家译文,有的是名家的译文,如许渊冲之作。各家译文虽有高下之别,我看到目前为止,还没看到错误的译文。其中当然有不太理想的译文,如James Legge的译文,年代久远,大家都知道是比较生硬的。
用GetDict抽出来看了一下,看到下面这条:
《诗》三百,一言以蔽之,曰:“思无邪。” 《诗》三百,一言以蔽之,曰:“思无邪。”
In the The Book of Poetry are three hundred pieces,but the design of them all may be embraced in one expression:“Have no depraved thoughts.”
“In the The”显然应该删掉一个“the”。对了原书,发现这是原书的错误。

做个交叉索引:

名句类词典:

《古代汉语名言词典》文字版/图片版

古代汉语名言词典_商务2008 (pdf)

中国名言大辞典

成语类词典

俗语类词典

1 个赞