Use the Right Word英文字用法指南2021圣诞版

正如著名作家马克·吐温所说:
Use the right word, not its second cousin.
使用“準確的詞”,而不是他們“近似準確的”遠親。
The difference between the almost right word and the right word is really a large matter— 'tis the difference between the lightning bug and the lightning.
“近似準確的詞”與“準確的詞”的差距,猶如螢火蟲與閃電的天壤之別。

2021圣诞版
对照英文版通读了全书一遍,校正所发现的中译版mdx录入错误,以及几处明显的港版原书排版失误。2021圣诞版还精简了扩展词头。

英文字用法指南2021圣诞版.rar (2.0 MB)

版本渊源大略
Use the Right Word的1968年初版作者为S.I. Hayakawa (1906-1992),此人曾经担任美国San Francisco State College的Professor of English and Speech及院长,于1976年当选美国参议员。由于屡次变换书名和出版社,此书有好几个版本,加之各版本的内容又有删减,让人眼花缭乱。趁着通读全书一遍之机初步梳理,其版本渊源大致分为美国版与澳洲版两个系统:

  • 美国版。

其书该书1968年初版的第一版的出版商是美国Funk & Wagnalls,名为Funk & Wagnalls Modern Guide to Synonyms and Related Words。不过在1969年就改由Reader’s Digest出版,1971年其名改为Cassell’s Modern Guide to Synonyms and Related Words。现在在售的1984年美国第二版,书名改为Choose the Right Word,主要变动内容是在美国初版基础上大幅删减了宗教政治相关的内容(大约20个词条,部分原因我个人猜测是作者1976年当选了美国参议员,还有his改为her之类回避女拳等小修改),以及个别不太常用如bar\ city词条(这些词条的其他单词确实不太常用),增加了一些如adjure/abjure等形近词的简单提示。第一版电子版在archieve.org上有,第二版电子版在libgen上有。

  • 澳洲版。

1973~1975年,由Reader’s Digest的读者文摘亚洲出版公司再版、书名再改为Reader’s Digest Use the Right Word— Modern Guide to Synonyms and Related Words。因亚洲公司位于澳大利亚,此澳洲版的部分内容根据澳洲新西兰情况进行修订,增加了澳洲新西兰相关的大量内容和习惯用法(如wealthy词条多了well off和well-to-do内容);而且labor等英文单词采用了英澳的习惯写法labour,另外如mold词头采用了英式拼写mould,但该词条位置还是保留在modest和mole之间(若按字母顺序,mould词条位置应放在motive和mountain之间)。1981年中文翻译版由香港读者文摘亚洲有限公司(Reader’s Digest大中华区总部位于香港)出版,张树柏先生主持翻译,书名为《英文字用法指南(上下册)》,该中文译本是1981年澳洲版的忠实译本。

  • mdx版本。

现有的英文版mdx和香港中译版mdx都属于澳洲版。英文版mdx应该是在OCR基础上加上HTML标签,错漏较多。此外,此书的日文译本名貌似为早川同义词词典(因此有的mdx名为早川),因不清楚其版本情况,在此不论。需要指出的是,众多渊源于第一版的纸质版均为单栏排版,美国第二版(改为双栏排版)与澳洲版没有继承关系,因此不会有澳洲版所增加的那些澳洲新西兰的相关内容。

在此原创版本基础上做小小的改进,感谢@W2K的大量工作!

以下为旧版本
2021-05-04:

  • 根据 @last_idol 提供的清单,大致解决约200处标签闭合问题。
  • 根据 @W2K 提供的清单,大致解决约200处例句的关键词高亮问题。
  • 改正approximately/ brusque/ consult/ cheat/ denomination/ forsake/ summary/ wind等词条问题。
  • 文本中的应为分隔号·或逗号—已替换
    英文字用法指南2021-05-04.zip (2.2 MB)

2021-04-19:
改正subordinate、portray、act等词条问题。
改正css解决词条关键词分行的问题

这个版本:
1.手动替换所有香港增补字符集(HKSCS) 的字。前面mdx版本包含大量香港增补字符集(HKSCS) 的字,用小点的font显示会不正常。


2.扩容词条到39167。通常我会反感过度扩容的mdx,但考虑到这本用法词典1018个词头少得可怜,而且一大半不太常见,适当扩容不是坏事(反正并不改变正文)。虽然扩容版本的≈≠不太严谨,但适当联想是语言学习的好帮手,在严谨性和联想性不可兼得的时候,对于这部精悍的词典我会选择后者,以最大化发挥其作用。

3.修正使用中所发现问题,并增加原书前言到:about词条

英文字用法指南2021-04-19.zip (2.2 MB)

40 Likes

感谢制作和分享!

1 Like

祝新开一贴。

那本词典大部分也是本楼楼主和原帖子里论坛朋友一起挑错才得以一点一点完善的。
虽然完善了很多,可还有些需要在使用中进一步对它挑刺,欢迎加入:clap:

我先来


这个我确认是原书录入就错了,是近义词但非词典里可查的主词头。
我还是用1018个词头的初始版本,但使用的过程发现的错误会发上来。
还有些你们叫不准的留言我会发纸质图书以供参考校对。

所有纠错问题跟帖好了。

6 Likes

这个还需要安装字体吗?

1 Like

不需要。

另外,词条分行的问题在于css,电脑上没问题。我不用手机软件,没有适配。

1 Like

我還蠻常用這個字典,他分辨字義很細膩。有點老派,有點龜毛,可愛的在這裏。
我原來不知道還有帶中文的mdx。有趣,謝謝。

5 Likes

這本原本的中譯本很久就有了,也很早就絕跡了,1981年應該是最早在香港發行,台灣應該是否有發行則不知…在下也是在露天看到才知道的

1 Like

PDF扫描版,也即本mdx的参照底本
链接:https://pan.baidu.com/s/1NtEkfn6rA2HJNIBERloy5Q
提取码:18e2

这本书的翻译底本应该是(英版)。以前我还奇怪,为什么作者是美国人,这本书举的例句用词(如petrol)怎么英国味那么浓。原来英版是为照顾英国人的用法习惯,从美版基础上修订而来。

转贴本词典的版本知识。
https://www.douban.com/group/topic/45352136/

Hayakawa’s Synonyms (早川同义词)
有以下几种大同小异的版本,修订者也都是辞书界一流名家,值得信赖——

Reader’s Digest Use the Right Word (美版)
最常见的版本

Funk & Wagnalls Modern Guide to Synonyms —— Use the Right Word (美版)
http://book.douban.com/subject/2150127/

Cassell’s Modern Guide to Synonyms and Related Words (英版)
http://book.douban.com/subject/4118856/

The Penguin Guide to Synonyms and Related Words (英版)
http://book.douban.com/subject/4128718/

Choose the Right Word
http://book.douban.com/subject/2385645/ (目前唯一有售新书的版本)

2 Likes

瑕不掩瑜哈。下面这位朋友说的不错,但还是开卷有益

3 Likes

謝謝 endnote 兄詳細的補充說明,以及分享底本,文本化相當不容易… OCR後的校對令多數人嘆為觀止

3 Likes

非常感谢楼主分享的新版本~我记着之前有人试着整理过这本词典,但是因为解释和例句都混合在一起,似乎是不可能完成的工作:joy:没想到楼主完成了。感谢感谢~

不知道是否以后能够加上交叉索引功能~我手头这本是隔壁某位大佬2011年分享的,共有5440个词头,因为它把里面每个词都做成了词头,这样查任何一个词都可以定位到那一组辨析。如果可以加上这个功能就更加锦上添花了。

总之有中译的版本实在是太好了,再次感谢~ o(^-^)=b

已经有这个功能了,词条扩容到39167。

本mdx的文本化居首功的是把此书全文转为文本PDF的那位朋友,pdf的准确度非常高,可能是一位学习英语的香港学生手工录入的,因为文本PDF用了许多不常见的香港增补字符集(HKSCS) 的字。

其次是本论坛大神W2K的大量工作,还有广大网友的回帖纠错。我只是在此基础上做了小小的改进,还有一些小瑕疵有待改进的。

文本化其实是殊为不易的,这本书在隔壁早有人发起文本化,但没成功
[Oeasy]《英文字用法指南》文本化专贴[20140812]
https://www.pdawiki.com/forum/thread-12918-1-1.html

5 Likes

啊这个版本原来是这么来的⊙o⊙,这个工作量真是心中有爱才能有毅力完成的:joy:太感人了。借此楼感谢一下W2K还有各位大佬们的倾情分享:smiley:

对比W2K版本和其他版本,查subordinate,没有直接给出辨析,而是仅给出近似词和反义词:

2 Likes

Css加一行xgc {display: inline;}。另外

1 Like

这块人改大就行了。

4 Likes

2021-04-19:
改正subordinate、portray、act等词条问题。
改正css解决词条关键词分行的问题

4 Likes

感谢各位大佬的不断完善!

1 Like

感谢分享。这个版本挺好。希望再接再厉,出个简体。

2 Likes

supple


malleable