虽然朗文6和朗文7都出了双解版,但是一直割舍不下对朗文6英文版的偏爱,因为许多人的参与让英文版趋近完美,更重要的是英文版有Word Origin, Verb Table, Examples, Thesaurus, Longman Language Activator, 以及Word Set等栏目,这些可是英文版的精华。
朗文7双解版上月面世,微课讲解、AI分析、话题范文等功能非常贴合当前潮流。出于对朗文6的偏爱,有了对比两个版本词条的念头。分享几大发现:
-
朗文6英文版中8000多个词条在朗文7双解版中被移除,准确地说从朗文6双解版中被移除了,部分词条移入了参考信息。
-
朗文7新增了800多个词条。
-
部分词头信息、英文定义和汉语译文都有修订。比如000词条,在朗文5/6中,译文为000〔澳大利亚的紧急求助电话号码,可呼叫警察、消防队员或救护车〕,在朗文7中,译文为000〔澳大利亚的紧急求助电话号码,可呼叫警察、消防队员和救护车〕。译文的区别在于一个用“或”,一个用“和”,到底用哪一个更为妥当?
曾经打算把朗文7新增词条补充到朗文6中,但是考虑到除了增补,还得参照朗文7更新原词条的定义和译文,这是一个深不见底的字符处理泥潭,不想再次陷进去。
部分朗文6词条在朗文7中移除.txt (1.7 MB)
朗文7新增词条.txt (100.2 KB)