英译中国现代散文选 [zhangpeiji句对齐text] 1,2 ,3 ,4完| 散文108篇(在做中)

英译中国现代散文选1,保存至隔壁,与书籍进行篇章核对后发现缺少了一篇”我坐了木船“ ,对齐之后将其添加上了,分享材料仅作学习使用。
一册与二册
链接: https://pan.baidu.com/s/1E3wHfMUA8UWwOVyX4mGMug?pwd=tsdn 提取码: tsdn

英译中国现代散文选第三册
1 我和商务印书馆
链接: https://pan.baidu.com/s/18uRnq0wy9un7nN6sucSv6A?pwd=euea 提取码: euea
2 什么事不可能
链接: https://pan.baidu.com/s/1LNoBtrIiCzwOAKdETONrKQ?pwd=byi3 提取码: byi3
我和商务印书馆-长江轮上
链接: https://pan.baidu.com/s/12oIPPWKQrHRcUNoe9LYSSA?pwd=ayfj 提取码: ayfj

感谢lingmi兄对齐了后半部分的《纪念高尔基》到《搪瓷茶缸》。第三册已全部对齐完成
链接: https://pan.baidu.com/s/1dMJZgjsMq4Z-2J0DYvnBhA?pwd=fuhf 提取码: fuhf

英译中国现代散文选第四册
谢谢lingmi兄对齐好前半部分《白马湖之冬》到《就像人每天必须吃饭一样》,目前第四册已制作完成
冰心《生命从八十岁开始》最后的落款:一九八〇年十月二十九日于北京医院,由于日期和地址信息已于文章开头译出,原文没有对应英语译文,我为了保证对齐不错位,增加了英语译文,有标识(AT)image
链接: https://pan.baidu.com/s/12hsVJpB3w2czm5WoqAgErg?pwd=3cmm 提取码: 3cmm

在德国——自己的花是让别人看的-鸟巢 链接: https://pan.baidu.com/s/17WliNa4wHDhR37oDH5fGqw?pwd=mu7a 提取码: mu7a

5 个赞

请问有第二册吗?前几天搜索隔壁有两册,不过都限制访问了。另外政工的帖资料过期了,不知是否方便补个链。
个人对这篇对齐了一下,不知是否有帮助。我坐了木船.txt (10.4 KB)

你好,如果你保存了上面的1可以下载搜索查看,我之前在核对篇章是否完整时已经将"我坐了木船"加入了原text中
政工2023excel 链接: https://pan.baidu.com/s/1Kzish1nFDHDBnJMdu6EUVA?pwd=jjsb 提取码: jjsb 复制这段内容后打开百度网盘手机App,操作更方便哦
–来自百度网盘超级会员v8的分享
英译中国现代散文选2(经过与纸质书章节核对,发现章节完整,无缺失)
链接: https://pan.baidu.com/s/1utfIDRMAMHd5VrT_HBfR_g?pwd=xkbx 提取码: xkbx 复制这段内容后打开百度网盘手机App,操作更方便哦
–来自百度网盘超级会员v8的分享
以上分享文件仅作学习使用

2 个赞

这套书籍一直以来都是翻译考试福音。许渊冲的一些汉译英也不错,尤其是部分诗歌翻译。

顺便分享一节最近摘抄的:
In your bosom there must be ten thousand books you’ve read;
To the officialdom you would not bow your head.
By the east gate you drink wine with us in delight;
At heart you take everything as a feather light.
Without knowing the sun has set. so drunk you lie;
Sometimes you gaze in vain at lonely cloud on high

腹中贮书一万卷,不肯低头在草莽。
东门酤酒饮我曹,心轻万事如鸿毛。
醉卧不知白日暮,有时空望孤云高。

2 个赞

看到楼主在制作第三册,自己也尽一份力吧。对齐了后半部分《纪念高尔基》到《搪瓷茶缸》。期待新成品的到来。
张培基3 纪念高尔基-搪瓷茶缸.txt (136.7 KB)

2 个赞

已失效,可否劳烦再次发下,感谢~

感谢lingmi兄对齐了后半部分的《纪念高尔基》到《搪瓷茶缸》,我已制作完成第3册的text

1 个赞

已补百度网盘链接

1 个赞

感谢认可,如果可以的话,第四册的工作也平分一下。这两天已对好前半部分《白马湖之冬》到《就像人每天必须吃饭一样》。
第四册 白马湖之冬-就像人每天必须吃饭一样.txt (162.7 KB)
补充一下:张译《白马湖之冬》里没有“月亮与太阳都是整个儿的,从上山起一直照到下山为止。”也没有在前后句有相关融合的体现,所以借用了蔡立坚的翻译(需要和前一句一起理解),在中文句子后有括号标注。

2 个赞

谢谢对齐前半部分,我将从明天开始尽快对齐《在德国——自己的花是让别人看的》到《鸟巢》
谢谢lingmi兄对齐前半部分, 目前我已经制作好第四册

1 个赞

也对齐了一下108篇汉译英部分的后半部分《项脊轩志》到《三峡多奇景》,感觉翻译质量没有散文选的高。甚至《五台名刹画沧桑》中出现了拼写校对错误:我们受文化部和中国佛教协会的委派,于1985年绘制了《玄中寺组画》。In 1985, the Chinese Ministry of Culture and the China Buddhist Association entrusted us with the responsibity for the work. (正文为加粗部分,脚注为 responsibility)

加上缺少文字版,操作起来有些麻烦,不好说会不会继续英译汉。给楼主加油。
散文佳作108篇 项脊轩志-三峡多奇景.txt (146.6 KB)

1 个赞

谢谢lingm兄对齐的从《项脊轩志》到《三峡多奇景》,由于有了4本zhangpeiji散文选的text,目前汉英散文例句的学习材料算是比较丰富,散文佳作108篇我是选择先从后部分的英译汉开始对齐的,再次感谢lingmi兄的帮助,我将尽快对齐剩下的部分

1 个赞

谢谢楼上各位辛苦劳动,对齐是指中英文一句句翻译对齐吧。
如果是整理文本,感觉有个软件叫 排版助手 GIDOT TYPESETTER 的工具用起来效果挺好的。
3,4册全本在哪儿有下载呢?咋感觉度盘全部失效了?

感谢辛勤付出,求补链,求补链。。。

张培基 《英译中国现代散文选(3)》.txt (855.4 KB)
张培基 《英译中国现代散文选(4)》.txt (828.1 KB)
我整理了我从网上搜到的3,4 估计和你们整理的版本有差距或者不同,期待补你们整理后的链接。

谁有1-2对齐的全本,前面链接失效了。

请问谁之前保存了?链接失效了,可以分享下吗?