《汉语大词典》电子版订正讨论

大致而言,在成语方面,《汉语成语大辞典》比《汉语大词典》光盘所收的资料齐全。

但是有的例证《汉语大词典》光盘有,《汉语成语大辞典》却省略了。

还有少数成语,似乎连《汉语大词典》图像版也没有,大概是另外补充的资料。

1 个赞

刚才看了一下《汉语成语大辞典》里有点乱码,像【謾辭譁説】。【聊復爾耳】中有一个似乎是私有字。

《汉语成语大辞典》的资料是基于光盘的,所以还不错。

有百多个图像字或私有区字吧。我导入Access后改的,没改原来的mdx。

1 个赞

「一脚」釋義3例句錯字:
元 岳伯川《鐵拐李》李二折。應該是「第二折」。

2 个赞

「一則一,二則二」格式混亂。

我用Goldendict看,跟你的截图不一样,没有异常。

这个词典里面至少有3-4种不同来源的资料,格式都不同。

更何况,还有阅读软件适配的问题。

依我个人的浅见,别管格式了,只看内容有没有错误。

CD 2.0 也有3-4种不同来源的资料?可真複雜哪!也罷,不管格式問題了。

2 个赞

「御宇」缺例句。以前看到都是CD3版漏失部份例句,看到CD3有,而CD2缺,倒是頭一回。

2 个赞

3.0用字不规范,没有参考价值。多出的例句实际用字为「㝢」而非「宇」。2.0字库无「㝢」字,所以未收。
此类问题,不在少数,我之前发现有「馱價」、「馱垛」、「馱户」、「馱毧」、「馱負」、「馱載」、「馱送」、「馱鈴」,都是应作「䭾」,而3.0改作「馱」。

1 个赞

有用的,把多出来的资料复制过去2.0版,然后对照图像版修改。

相比之下,方正版这条的资料没有增加,还把资料的顺序全打乱了。

1 个赞

「四傑」 (8): 《明史·文苑传二·何景明》:“然天下語詩文,並稱何、李,又與鬔貢、徐禎卿並稱四傑。”

「鬔貢」當作 「邊貢」。

1 个赞

一尺水翻騰做一丈波

例句錯誤:

❍ “一丈波”元无名氏《桃花女》第二折:“你將那半句話搬調做十分事,一尺水翻騰做百丈波。”

2 个赞

例句没错,是解释掉了字:

刚查了方正版,发现这个改了:

「[一丈波]」亦作「[百丈波]」。

由此可见方正版有优点。

但是要处理方正版的一堆缺字、私用字、错乱资料,太费劲。用方正版来补充2.0版,可能比较可行。

2 个赞

裁省2:

削鹹,當作「削減」。

更嚴重的是「咸」誤為「鹹」,甚多,且難以批次修改,只能一一查對。

「云:」誤做「雲:」多處,可批量修改。

2 个赞

方正版改了“削咸”。

拼音也错了,依照图像版,应该是:“(—shěng)削减,节省。”

因为你选择隐藏简体解释,显示繁体解释,所以所见不同。看来这个繁体解释不可靠。我的自用版已经把这块切掉了。

1 个赞

“渲染”条里的“烘托”误为“拱托”。

1 个赞

是的。这个方正版也改了。

但是方正各个义项的顺序打乱了。

假如使用方正版,想对照图像版就挺困难。

「拱形」底下例句:杜鹏程《工程师》一:“两个桥墩,拱托着一个巨大的拱形钢梁。”

這裡的「拱托」也是錯誤嗎?就語義言,似乎也通。

我有看到那个“拱托”,那个用例应该是对的。

「老悖」例句:‘種師道真是老悖無能!

當作 「种師道」。

2 个赞