漫谈“汉和辞典”

昨天看到有人做了高清版的大修馆大汉和辞典mdx,我意识到很多人可能不理解“汉和辞典”这一特殊的辞典类型,这类辞典的mdx也十分稀少。正巧最近收了约六七本二手的汉和辞典,算是对其有了粗浅的理解(因为我没有正经学过日语,有些地方可能理解有误,望坛里大神能指点一二)。

众所周知,汉语对日本的语言文字有巨大影响,日本人不仅将自己的语言用汉字和其演变出的假名表示出来,古代日本文人也要掌握一定程度的汉文(即文言文)阅读能力。到了现代,日本的高中语文课本里,古文部分也是汉文和日本古文各一半。然而汉文和汉语并不相等,日本人阅读汉文需要借助返点等工具,将其用日语读出来。比如在日本网站上搜索汉文,原文下通常会有“读法”和“译”(或“现代语译”)两栏,分别对应读法和意思。这里简单找一个例子:

無邊落木蕭蕭下
不盡長江滾滾來

無辺の落木 蕭蕭として下り
不尽の長江 滾滾として来る

落ち葉は際限もなく悲しげに散り落ち、
尽きることのない長江の流れはこんこんと迫ってくる。

这里三段就分别对应原文、读法和译文。可以看出,读法基本是固定的,而译文自然有很大的发挥空间。

这里回到正题,“汉和辞典”主要就是用日语解释的汉文(文言文)辞典。“汉和”两字是这类辞典的充分条件,反过来说,如果辞典名字叫“中日”“汉日”“中和”之类,那它基本就是「中国語」(现代汉语)的辞典。当然,汉和词典也不一定要带“汉和”二字,如角川《字源》与《新字源》、大修馆《汉语林》与《新汉语林》、学研《汉字源》、旺文社《汉字典》等。

汉和辞典能用来解释汉文,其更常用的功能则是当做字典解释汉字本身,或者说在解释日语里的汉字词。日本的“汉检”考试我并不了解,但我猜考试内容里无非也就是这本辞典里的东西——汉字意思、汉字读音和熟语意思(日语的熟语意为汉字词)。

相对比较新的小型或中型汉和辞典都会有常用字(或者是《常用汉字表》内字)的书写笔顺,而且大多有字源解说(辞典内一般叫「なりたち」或「解字」之类),解说内容比较简单,基本就是讲一讲字是形声还是象形会意之类的。有的辞典会在部分字源解说旁附上该字在甲骨文、篆书、隶书等字体里的演变,不过其内容准确性仅供参考,李学勤《字源》等中国人编纂的书可信度要高得多。

由此还产生了一种细分门类,专门给日本小学生学汉字用的汉字辞典,这种辞典才是卖得最火爆的,谁不希望小孩子多认识几个字 :rofl:

干说无益,我拍了一张《旺文社汉和辞典》里“女”字相关的一部分,来详细讲解汉和辞典的结构,以便更能理解其内容和用途。


绝大部分汉和辞典都理所当然用部首排序,最右侧两个竖线之间是“女”部的标题与解说。

往左,“女”部第一个字自然是“女”本身。【女】上侧的“女 0”意为女部0画,下侧“(3)”意为总笔画3画。再往下圈圈里的“常”“教”代表其在常用汉字和教育汉字的范围内。

往下有一排复杂的读音表,首先看方框圈中的“一”“二”“三”,代表这个字的三种音读读音。第一种读音是ジョ,括号里的ヂョ则是旧音,下方圆圈里的“漢”意思是这个读音是汉音,后面的“吴”就是吴音,“惯”就是惯用音。每个读音下方有一个方框圈起来的字,表示该字韵目。方框四角之一会有一个小点,代表这个字的声调,左下、左上、右上、右下分别对应平上去入四声。以读音一为例,其为語目上声。

读音表往下越过横线,おんな和め是女字的两个训读读音,其下两个数字分别对应女字在JIS区点码和JIS码的编号(两者编码方式不同,有的辞典还有Unicode码)。

往左有“中国音”部分,代表这三个读音在现代汉语里对应的发音。要注意的是,汉和辞典并不一定标注某字在现代汉语中的全部发音,比如“蚌”不标bèng音,“和”只标hé、hè、huò三个音、“蕁”不标xún音等等,只作为参考,毕竟这是本古汉语和日本汉字的辞典。再往左的笔画不用多说,区别只在于有的辞典用手写体,有的辞典用宋体。

再往左是“解字”部分,这里分别给了女字的甲骨文和小篆写法。下方的解释大致意思是“象跪地而双手合拢的女人之形,表おんな之意”。“意味”部分首先以读音一二三排序,然后大项123,小项アイウ。需要注意的是,释义最后会标“人名”栏,里面标了这个字在日本人名中可能的读音。“参考”部分,给了一些额外的内容,比如女字这里提到,“女”是平假名“め”的原型。“难读”部分很好理解,熟字训或者非常见读音的用法在这里特别标注。

之后进入熟语部分,这些词基本都是阅读汉文或者日本古文里会遇到的汉字词,日本特有的汉字词会标一个“国”,比如第一个词“女院”就是如此。读音自然只会标日语读音。这其中也会出现一些常用谚语和四字熟语,我这张图没拍到的部分有“女子与小人难养”与“女为悦己者容”的词条,也分别注明其出典自 论语·阳货 和 史记·刺客传 。

—闲聊分隔线—

单字的简单释义,日本一般的国语辞典就有。汉和辞典作为更细分的门类,主编通常是年纪不小的汉学家,其中词条内容,以至很多词条以外的辨析、学习、故事内容、附录,都能让人感觉到这些人对中华文化的热情。

日语辞典和英语词典都有一个特点,就是没有国家统一编纂的词典,只有一些语言规范性的内容。从历史来看,这可以算是文明实力不够强大造成的遗留,譬如早期现代英语时期,词怎么写主要看印刷者想怎么印。反观中国,无论玉篇、广韵或康熙字典,皆是奉旨所作,因而至今新华字典、现汉等也由社科院编纂。但日本这种将辞典由出版社自行竞争的手段,一定程度上也可以说让辞典百花齐放,想着用各种独特内容吸引消费者。(日本古代的和名类聚抄之类似乎也是奉旨所作,不过我不太了解)

但有一点其实让人很想吐槽,就是外国的书籍普遍太贵了,我学音乐时发现同出版社的原版谱子要30欧,引进版一模一样可能只要30块(如亨乐),日本这些辞典小型的也普遍要2200日语以上,中型的广辞苑之类更是能有上万日元。引进过来之后,虽然出版社的设计师不太会设计封面,但至少价格能买得起。日本这些辞典无论大小几乎都有函套包装,看起来很精致,用起来说好听点则是多了几分仪式感,难听点就是麻烦。每次还要多两步拿函套的操作,大大减小了查词典的意愿,恐怕出版社一开始就是当案头装饰品出的吧 :goutou:

由此在收二手辞典捡漏的时候就有一种捡漏的快感,标价写着2400円,然后三十多块买到,感觉自己好像赚了一样。最后看着溢满的书架,还是电子词典好…(但正如开头所说,汉和的mdx十分稀少,我只知道学研汉字源、角川字源和汉和大辞典有mdx版)

16 个赞

大师讲解的小学生用汉字辞典,非常详细,受益了,就按这方法去看汉字辞典,感谢。

日本小学有规定必学汉字,不学不行。去年必学字表有改新版,加上令和,所以小学辞典也跟着出新版。

不买不行么…想来我小学的时候买了本新华字典,却似乎没用过几次,要学的字都写在课本上了。还是说因为日本的课本也是小学馆大修馆之类他们编的,所以课本和辞典是配套的?我看三省堂的那些小学国语辞典还往上面印卡通人物,这显然是想让小孩在书店里一眼看中他们家的来提高销量吧,毕竟三省堂不做教材 :rofl:

1 个赞

要不要买可能不同学校有差。有的学校有开书单。

说到二手词典,你说得好有趣,同感同感。刚入手三本,好有满足感。

3 个赞

我收得比较多,大大小小二十余本(六七本凑数的),甚至收了本第二版的古董广辞苑镇场子(20块),不过唯独没有英和辞典。我打算到时候先把柯林斯双解8、朗文双解6、韦氏大学这三本收了,再考虑要不要收一本genius英和4 :doge:

题外话:但是genius电子版烂大街,连任天堂的nds游戏机上都有大修馆授权的正版genius英和3、和英2和明镜国语1。

3 个赞


今天发现小学馆新选汉和词典与旺文社汉和中辞典里收录了“今天”这个现代汉语里的词汇,下面标了一个“現”。我又翻了翻,发现其他还有“小伙子”“尤其”之类的现代汉语词,看来汉和辞典其实算是综合性的汉字词辞典,不一定非要古代词汇或者日语里有的词才能纳入其中。

1 个赞


这段时间收了八本汉和辞典,从70年代到00年代,从中型到学生的都有,最终最满意的三本是小学馆新选汉和7(2003)、旺文社汉和5(1993)与角川新字源(1968),第一个查得率最高,第二个内容最丰富有意思,第三个内容精炼好查。

6 个赞

我分别谈一谈我个人对这八本书的看法:

汉和大字典(1978)和日语汉和辞典(即旺文社汉和中辞典的引进版)页数其实没看起来那么多,厚是因为纸张没用词典纸(圣经纸),但只有这两个一个号称大型一个号称中型,其他都自认小型辞典。

实际上只有汉和大字典算得上中型,其最大特色就是较常见的字都带有从上古到现代的拟音或发音(如果有),似乎是因为藤堂明保执着于汉语音韵学。其收字数量也很恐怖,我记得有18000字,其他小型辞典只能达到9000-12000。有年头的大部头翻阅起来格外小心,其实颇有不便。

旺文社两本辞典其实算是一脉相承,中辞典自70年代以来未曾修订,国内这本引进版也是97年引进的,其中主编早已驾鹤西去,修订已然无望。现在旺文社模仿汉语林、新字源、汉字源这些它社辞典,做了一本“汉字典”,不过销量远远不如90年代就不再更新的汉和辞典。这本汉和辞典特点是专栏和成语解释项目非常多,成语专栏里会附上每个成语的原文和译文,中国人看了都有收获,所以我说我很喜欢这本。这本也是旺文社之后学生版辞典“现代标准汉和辞典”的前身,这本销量似乎很不错。

我这里学研的辞典除了汉语大字典,还有一本现代标准汉和1(2001)(标准、现代某种程度上是日语辞典的黑话,加了这种词儿大概率是阉割版的学生辞典)。这本词典里的藤堂明保就只是挂个名字了,内容和汉和大字典完全不同。令人不得不吐槽的是,这本词典附录里介绍中国古诗,近体诗找了孟浩然的春晓举例,但它明明是古体诗啊!:joy:然后也没提到格律的事儿,只说押韵,这未免有点误人子弟了。其实不提格律可以理解,因为这本辞典没给韵部音调那个框框,大概是考虑到日本中学生的理解能力,但至少举例正经用一首近体诗吧,其它辞典的附录就没犯这种基本错误…学研现在主力是汉字源,搞不到价格合适的二手,便作罢了。

角川的这本新字源,我手里的是1988年的第281印次,二十年里印了近三百次,可见80年代其国民辞典级的地位。21世纪以来,角川阉割辞典部门(理由无非是不赚钱),除了新字源不再给任何辞典做修订了。新字源在1994年出了改订版,17年出了改订新版,毕竟瘦死的骆驼比马大,新字源在畅销榜中仍有一席之地。不过国内改订版和改订新版都不太好买,68年这版倒是十几块钱就能轻松收来,我认为是相当划算的。

大修馆的汉语林,目前最新的是2011年的新汉语林2,我收的书1994年的新汉语林1,命名相当具有迷惑性。新版汉语林的包装很有意思,单色版封面是桂林山水,双色版是西湖,辞典里最环保的设计 :goutou: 。这本也是畅销榜的常客,日版卡西欧自带。释义方面变化并不大,主要是加了很多生僻字。

小学馆的新选汉和我同时有第二版(新版)和第七版,一本80年代一本00年代。第二版在二手网站上非常泛滥,小学馆的新选国语第二版也是如此,个位数就能买到。第七版则是捡了卖家不懂日语的漏,三十多块收来直到今天才收到。两者在词典本身释义上差别不是特别大,也就是读音更全面,意思修修补补,给常用字加笔顺之类的。两者最大的变化是排版,第二版的排版很不对劲,字间距、行间距有问题,释义里的汉字压得太扁,有一种窒息感。到了第七版,双色印刷配上合理排版,让这本辞典增色许多。加上很多派生意专栏的内容,和侧边的部首定位,查起来也很舒服。这本字头数量足有15000(把非类推简体字也纳入字头了),其实算是小型有余的辞典了,定位和旺文社汉和中辞典比较接近。

最后想说一下,词典有双色的就最好不要买单色,辞典美观也会提高你的查词欲望。比如那本汉语林,40块钱左右可以加点收01年第二版的单色版,最后权衡了一下还是买了双色的第一版。辞典用上双色印刷有一种不一样的气质,旺文社汉和没有双色就令人很遗憾,好在自身排版很不错。双色印刷也有我觉得弄巧成拙的,同样是汉语林,新汉语林2让人感觉满篇都是红色,其实当成点缀就好了。说来有趣,日本这些辞典普遍是黑红双色,而国内似乎更喜欢用黑蓝,不管是新华字典、牛津朗文,还是那些名不见经传的小词典,都更偏爱蓝色。

4 个赞

请问这几本都是用康熙部首排序吗?还是用五十音?

字头都是部首排序,汉和辞典如果用50音排序,会在书名上特别注明,因为五十音排序在汉和辞典里是如同逆引き一样的特殊存在。但是每个字下的词头大部分用五十音排序,比较老的可能会用总笔画排,比如第二版的新选汉和。

所言极是。“フルカラー”的比“2色刷”更加漂亮,请看:

2 个赞

中型版目前公认最好的是这本。全译汉辞海



1 个赞

这本年头太短,实体捡不了漏,好在全译对中国人来说作用不大(古语辞典不买全译肯定看不懂 :joy:),所以优势不算特别明显。你截图来自哪个软件?

ebwin。

1 个赞

这本居然有ebwin版?!

4 个赞

请问能否分享一下?实在没找到这本的epwing版本,谢谢!

3 个赞

我自己买来制作的,所以抱歉恕不分享

1 个赞

汉辞海第四版好像物书堂有卖,大约160多块钱。

1 个赞