nyt.css (2.1 KB)
6 个赞
谢谢o大的【纽约时报】!这里还可以查到(英汉或汉英):superspreader/super-spreader; self-quarantine; self-isolate。这些词条在牛10(英英)APP更新版和《麦克米伦》的OPEN DICTIONARY等词典上都有收录。
3 个赞
为什么你总能用一两句话,就能让人感觉到不适呢?
1 个赞
您好,希望分享一个中文翻译不分行和不要来源词典的版本。多谢了
您好,希望分享一个中文翻译不分行的版本。多谢了
1 个赞
打开CSS,找到zh_cn,把里面的display的部分改成display: inline;
2 个赞
多谢,已经修改好了
@glacierlee 大佬,前面的版本能发音,不过有个版本读的是中文,还把后面的词典名都读出来了。现在139版点了小喇叭,一点反应都没有。大佬能拨冗看看吗,万分感谢!!
你现在用的是FIO还是SIO?
2 个赞
现在用的sio,这个是fio用的吗
1 个赞
是的,关于SIO, 我等会另外开一个帖子说明怎么实现吧
感谢感谢!!
大佬真是神速
http://dict.en998.com/ 这个网站也有不少双语例句。不知道能不能抓取放入sio里
这种网络抓取例句的意义不大,本贴都是选取权威词典里有专业翻译的
2 个赞
WYS 这样出版的双语对照的书要是能做成mdx貌似也不错
2 个赞
这个500多兆是全部NYT双语数据呢还是其中部分?
1 个赞
约三分之一的数据。
文本已经对齐了吗? 如果无法整合成mdx使用,大侠可否放出完整文本,方便使用语料库软件来检索。不懂编程,不情之请,多见谅。
1 个赞