【纽约时报】 + SIO双向双解词典v3.2

不是。“吴光华汉英”是译文社《汉英大词典》;“新时代汉英”本该是商务潘绍中主编的《新时代汉英大词典》,暂时没找到MDX文字版的。空欢喜一场。

对,这两本内容一样,可以加上新世纪汉英的例句反查吗,这样就凑够20了,哈哈

这个文字版新时代汉英应该不是潘绍中那本。潘绍中那本应该只有切图版。 你发的那两本应该是一样的。应该是吴光华的。

比较了,确认是吴光华的,可能是第二版

科学美国人的双语例句,包括科学美国人60秒都很好,加些技术类,新闻类的语料例句库就比较平衡了。

2 Likes

汉语语料库分词类词频表-高频词汇.zip (611.0 KB)

来个词频表,可以和之前的词比对一下,还没有的就加进去

原书无后面那些

纸版也是有字源的。

3 Likes

纽约时报只抓了一点内容做测试,它是按照段落来分的,内容太长了,感觉不太适合放到词典里。作为有全球影响力的报纸,优点是同样足够权威,又紧跟时事,所用单词比一般词典更加丰富、生动。

9 Likes

我觉得很好,需要这种有context有上下文语境的权威期刊双语例句,长一点提供了语境挺好的

链接已经失效,能否更新?谢谢!

1 Like

期待超强版本问世

2 Likes

是否有文本分享一下呢?

========

确定加入牛津高阶双解第四版、译文社汉英、新世纪汉英,凑齐20本词典,进化为 Twenty dictionaries In One。因为「纽约时报」双语数据的加入(部分太短、太长不适合放到词典里的内容过滤掉,约原文35%的内容),TIO 实际例句数量约相当于30本英文词典。

为了便于处理,新版拆分了为英汉和汉英部分,后面先分享汉英反查,英汉就等到春节吧。

新冠疫苗、躺平、饭圈、颜值、接地气、一带一路等等词汇,在TIO反查里都将可以查到对应的权威例句。 :smiley: :smiley: :smiley:

9 Likes

期待TIO :grin:

1 Like

感谢okayer兄的付出!非常实用,喜欢您的作品!

最强巨无霸 :skr_yueyunpeng_smoke_gif:

1 Like

感谢大侠辛苦劳作 期待T22IO早日出台。:congratulations:大侠好运连连!

这些口语新词的汉英译法很有用。
不过也不见得只有一种讲法。
洪荒之力之前各大报各有其译法。

1 Like

建议楼主:

  1. TIO还是保留SIO以往英汉双向查询的风格,如果处于数据有难度可以考虑只保留例句。
  2. 「纽约时报」双语数据可以考虑单独成册处理,毕竟“太短、太长不适合放到词典里”,不放又有点可惜。

好东西!这宝贝疙瘩,别藏着,拿来跟大家share一下。

NYT纽约时报的部分独立出来了,提供英文单词和汉英反查,仅供参考,尤其是涉及到中国特色词汇时。



链接: 百度网盘 请输入提取码 提取码: qjj5

需要完整数据的,可以自行抓取,参考 GitHub - mahavivo/nytimes-chn: The New York Times English-Chinese parallel corpus

15 Likes