英文一样,但中文翻译却一般会有不同,这对理解单词还是有帮助的。柯林斯高阶和外研社新世纪相似的句子多一些。
美国传统词典是不是有问题,似乎匹配的是单词释义。
美国传统新的版本里会重新提取。
印象里没加的词典,只剩下牛津高阶第四版和一个21世纪电脑英汉,还凑不成TIO 20合一。
抓取了TED官方文本,似乎中文翻译不佳。 另外一个考虑是新版本中加入《纽约时报》的双语例句。
========
有人整理过权威词典中的词组吗?EPFD大概有20多万的词组,希望更多一些。而TLD的有几百万,明显质量不好。
英文一样,但中文翻译却一般会有不同,这对理解单词还是有帮助的。柯林斯高阶和外研社新世纪相似的句子多一些。
美国传统词典是不是有问题,似乎匹配的是单词释义。
美国传统新的版本里会重新提取。
印象里没加的词典,只剩下牛津高阶第四版和一个21世纪电脑英汉,还凑不成TIO 20合一。
抓取了TED官方文本,似乎中文翻译不佳。 另外一个考虑是新版本中加入《纽约时报》的双语例句。
========
有人整理过权威词典中的词组吗?EPFD大概有20多万的词组,希望更多一些。而TLD的有几百万,明显质量不好。
没加“汉英”词典,推荐:
经对比,3和2内容一样,上传不易就不删了。
据说是盗版的 遠東新世紀英漢辭典.zip (14.4 MB)
加入《纽约时报》的双语例句。挺好!谢谢大侠。
请教一下是盗谁的?
台湾首宗电子书侵权案:
微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将远东图书公司、黄帝公司的 《新世纪英汉词典》 的部分内容,重新制成 《21世纪电脑英汉辞典》 等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。
具体详见 链接
照理讲,这本应该是繁体的,怎么会简体的?是原本就简体吗?还是有经过转换呢?
21cent.css (1.8 KB)
(遠東)新世紀英漢辭典.mdx (14.4 MB)
替换词头版,大致可以,但偶尔有一些小问题
新时代汉英目前只有图片格式的。您提供这版内容怎么样?
吴光华汉英 和 新时代汉英 是同一本词典吗,查了一些词条,内容一样的。
不是。“吴光华汉英”是译文社《汉英大词典》;“新时代汉英”本该是商务潘绍中主编的《新时代汉英大词典》,暂时没找到MDX文字版的。空欢喜一场。
对,这两本内容一样,可以加上新世纪汉英的例句反查吗,这样就凑够20了,哈哈
比较了,确认是吴光华的,可能是第二版
科学美国人的双语例句,包括科学美国人60秒都很好,加些技术类,新闻类的语料例句库就比较平衡了。
汉语语料库分词类词频表-高频词汇.zip (611.0 KB)
来个词频表,可以和之前的词比对一下,还没有的就加进去
纽约时报只抓了一点内容做测试,它是按照段落来分的,内容太长了,感觉不太适合放到词典里。作为有全球影响力的报纸,优点是同样足够权威,又紧跟时事,所用单词比一般词典更加丰富、生动。
我觉得很好,需要这种有context有上下文语境的权威期刊双语例句,长一点提供了语境挺好的
链接已经失效,能否更新?谢谢!