【已完结】 SIO双向双解词典v3.3

楼主辛苦制作一个很实用的mdx 竟然被你说成不伦不类 !你可以不用 如果你觉得不好。做人要有感恩之心。

2 个赞

论坛里有些人就是搅屎棍,看看就好,不用理会,让他自己像小丑一样在那里跳

2 个赞

拜托,word partnership是collocation的通俗说法,collins学习词典上就是这么讲的。又不是人人都是研究语言的。

械斗 3.1 查得到,3.2 查不到。

1 个赞

感谢楼主制作并分享这么好的词典!我有个问题想请问大家,我在goldendict里使用这部词典时,有时想把例句复制出来,但是直接复制出来的内容是不分行的(在gd里显示没有问题),只有复制为文本时,句子之间才会换行,但是这样就没有文字颜色等属性了,有没有办法通过修改css,实现直接复制出来的内容就和在gd里一样,句子之间换行呢?

发现一个有点尴尬的问题,就是词典名称的文字也变成反查的内容了,例如查「词典」,出来的结果是对应到后面的词典来源的名称。

image

查「活用」

6 个赞

@kadioguy 各位大佬,反馈问题或建议的话,请到原贴。。。。。

你查「坚果」,学到了巴西坚果怎么说,这不挺好吗?

美国传统例句的优点是涉及的单词更加广泛、更加有深度。

2 个赞

我是把前面的单词索引隐藏了,光看那句英文,看不出和坚果有什么关系。 另外就是,美国传统双解的译文品质是出了名的不佳,记得隔壁论坛有讨论过,我自己使用也有这样的感觉。 如果要採用母语型词典的双解,新牛津的译文会好得多。

可參考
[词典校勘] 美国传统双解词典的错误
https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=10905&highlight=%E7%BE%8E%E5%9B%BD%E4%BC%A0%E7%BB%9F%E5%8F%8C%E8%A7%A3

1 个赞

因为前面有朋友求美国传统的反查,整理了例句,自然就加上了。不管怎样短时间内SIO不会作改动。

感觉那帖子也是为怼而怼,stop consonant是爆发辅音,implosive 是内爆音,diminutive是小词缀,new latin是现代拉丁语,ethnologist是人类学家,有多大问题吗。 唉,说的是上面的链接。。。

3 个赞

哪位朋友补一下楼主制作的21世纪反查和美国传统反查下载链接,谢谢!

已经移到和SIO一个目录了

1 个赞

看到了,谢谢。

这个词典相当于例句语料库了 非常实用

你这又催一次啊 :sweat_smile: 想变成TIO,数量上至少要再增加三部词典。仅仅增加例句,意义不大,那就只能彻底实现前面说的单词、词组变形的完全提取。但是实现的思路还没有验证过,工作量也是让我望而生畏。反正制作这部词典的过程一点都不愉快。

所以,「TIO」一定是很久之后的事情了。。。

8 个赞

没事 等您有时间 特别是有心情时 再考虑一下 有的网友不知感恩 胡言乱语 让您失望了 我们特别理解。祝您生活愉快 万事如意。

3 个赞

太实用了,谢谢谢谢

诶呦别让楼主失望了,切实是词典呵呵

使用中发现个别词条收录的短语或例句有重复的,即有来自不同词典的相同的短语或例句。下一个版本更新时是否考虑去重?

例句匹配上,美国传统词典是不是有问题,似乎匹配的是单词释义。