【已完结】 SIO双向双解词典v3.3

汉语拆的更碎一些应该更漂亮

3 个赞

敬献词形变化归元表给楼主,希望对楼主全面检索名词、动词、形容词,副词的不同形式有所帮助!e_lemma_list.7z (96.0 KB)

8 个赞

为什么你显示的字体我显示不出呢? 系统缺对应的字体吗?

谢谢你的分享,有Excel版本用列分类出来的吗?

1 个赞

感谢分享 :heartpulse:

如果大家希望中文显示如截图的话,请安装字体。

lb.tar.gz (6.7 MB)

1 个赞

你的需求很特别,没有啊!

okayer

I would like to make a similar version for the German Language (German - English).

Could you please post all the scripts that could be used for making a similar dictionary for other languages ?

Any suggestions or tips would be welcome !

Below is the author’s command on how to make a similar one. machine translated:

The specific process can only be said to be a way of thinking, so I would like to talk about the train of thought, how to achieve it, and what language to achieve, it all depends on everyone’s ability.

Download the appropriate MDX and extract it.
Extract sample sentences from the original text, can be regular, can be directly edited by EmEditor, and can parse the page by python bs4,golang goquery.
Unify the example sentence structure and clean the invalid data.
Check back in English. Use English words and phrases to match the text of the sample sentence in turn. Phrases can be extracted from TLD, very complete, there will be no omissions. ).
Reverse search in Chinese. Use a stuttering participle.
A small amount of data testing, no problem, processing all the data, packaging MDX, and final verification.
There is a post next door, “who can help write a course on anti-mdx?” the sixth floor makes a lot of sense.

From a professional point of view, the production technology of MDX is the same as any other MDX production, there is no technical content. As long as you are good at programming, whether python or java,c#, can make a few calls to the language’s basic rule library API, and collect common data structures in the class library, it is very simple, basically without the need for others to publish any tutorials, as long as you are willing to take the time, I believe any professional can easily do it.

3 个赞

英文的字体有点不好看啊,松松垮垮的,细斤斤的,整个词典版面给人的感觉散乱。不如换为无可挑剔的牛津高阶4的例句字体,或其它字典里的字体都好过这个字体啊!

原作者css中有说明,字体若要使用默认字体,直接删除font-family行即可。
(若要使用其它字体,亦可由该处修改。)

先附上删除该行的css,供您参考(直接覆盖原css即可):siov32.css (1.6 KB)

4 个赞

谢谢分享,比默认的效果好点了,不过整个词典字体颜色还是给人不舒服的感觉,怎么调整字体颜色为黑色呢?最好是牛津高阶V10那种效果好些,不要各个字体对反差太大,而且总颜色超过3个,都显得花哨。



楼主大人,这个绿颜色的关键释义,无法用margin强制左对齐,否则会导致后续(不含绿色关键释义)的例句往左超出画面,可能是绿色释义标签和例句的标签嵌套了。不能独立处理。请帮忙出个主意。谢谢。


另外,如果对中文释义,进行display none处理,会导致页面上方一大片空白,浪费屏幕空间,且影响美观,请拨冗指导如何处理为好。
附上修改后的css文件
siov32.css (2.0 KB)

4 个赞

分享下我的CSS显示效果,不是太理想,效果还行吧。
MDict下显示效果:


GoldenDict下显示效果:

siov32.css (1.5 KB)
显示多个释义词时,总是音标处左括号缺失,不知道是哪里问题。可能要原作者检查了
另外,明明装了原作者的方正隶变字体,没改前还可以显示,修改下css就显示不出方正隶变字体了。算了,不显示也好。

3 个赞

这个字典是真的牛!!!

2 个赞

能不能将引用的词的词性标注在括号里?例句太多了,都分布清楚作什么词在用,都放在一起还是显得大杂烩…

和词典无关,和读取词典的软件有关。官方版本GD没问题。

1 个赞

你应该把逗号后面的也一起说完,这种不伦不类的词典,打死我都不会用。

2 个赞

最后还是希望这本词典能帮到一些朋友,祝学习愉快。

9 个赞

word partnerships?? collocations!

1 个赞