其中歪曲事实、攻击国家的内容很多,不会以任何形式分享,请见谅。
mdx不是400多兆吗? 你说的是GitHub上的数据?
你这说法很有趣,你认为《人民日报》当中“歪曲事实、攻击国家的内容”多不多?认真学英语的人却对NYT这种世界性的权威报刊得出这样的结论是很遗憾的。
GitHub - mahavivo/nytimes-chn: The New York Times English-Chinese parallel corpus 处的代码是我写的, WalkingDictionary网友可以给我发私信,我给你一个截至2019年12月29日的数据库,后面的内容我懒得继续下载了。
几百兆的文本完全可以用VS code或者FileLocator Pro全文检索,速度很快,也能给出完全语境,是比较适合掌握英文词汇的准确用法的。像NYT中文版这种双语对照文本,更恰当的用途是用中文反搜地道的英文表达,像英汉双解词典里的那些例句大多是编辑临时编造的,实际上算不上精当。
不要光说不练,既然代码现成的,恳请你抓一份完整的最新数据,分享出来。顺便用新数据做一个更好的【纽约时报】MDX词典,造福大家吧。我也喜欢做伸手党啊。
我没必要和你搞这些意气之争,只是顺便指出你对NYT的看法可能不当而已。你肯做MDX词典,造福大家,当然是好事,我也是很支持的。其他的东西,什么“光说不练”、“更好的【纽约时报】MDX词典”、“伸手党”云云,发挥过多了,每个人都有自己的偏好与兴趣,我可能更喜欢把MDX还原成纯文本文档等。我也未必是光说不练、伸手党,NYT的下载代码不是我共享在网上的吗?
我倒觉得我对纽约时报中文版的看法很客观,该不会是因为看了英文报纸、英文维基就觉得「众人皆醉我独醒」了吧?
另外,如果你的python水平这两年有提高的话,建议重写github上的代码,也别忘了补充使用说明。
400多兆,搞错了。
@okayer @mixivivo
平心而论,两位前辈的观点都有道理,只是立场不同。对此,在下有一计,或许可收两全其美之效:既然双方一位喜欢节选版、一位喜欢全本,那么不妨就请okayer前辈制作两个版本,一曰「和谐无争版」、一曰「原汁原味全本版」。如此一来,和okayer前辈立场相同者下载「和谐无争版」,和mixivivo前辈立场相同者下载「原汁原味全本版」,这样岂不各得其所?你走你阳关道、我过我的独木桥,就让「和谐无争版」与「原汁原味全本版」各擅胜场,信可乐也!
赞成!因为我们都在努力学习英文(GOOD GOOD STUDY DAY DAY UP)!原汁原味最重要!
谢谢诸位大神!
“不会以任何形式分享”
那么,okayer 的立场谁来支持呢?
个人觉得楼主按自己想做的版本来就可以了,本来就是免费的分享,喜欢用的用,不想用的不用。分享资源不需要兼顾不同人的需求。另外学习原滋原味的表达坚持日常浏览外刊,比看例句效果可能好。
一个律师说要交300万,另一个律师说要交500万,法官说咱们公平一点,请你先交300万,再交500万。
伯伯说想吃包子,叔叔说想吃馒头,我建议伯伯包子和馒头各做一份,让想吃包子的人吃包子、想吃馒头的人吃馒头。
TIO双向双解在线版
神作呀!感谢大神无私奉献!
感谢提供在线版,刚测试,欧路词典也可以套用,谢谢!如果能提供离线版就更好了!
key= 后面的就是
开下 gzip,考虑不要用 Werkzeug 。