Quirk四大语法学家合作写的 英语语法大全

Quirk四大语法学家合作写的 英语语法大全 这语法真是大师级的语法,虽然过去很多年了,但是有很多东西仍然超出国内后来出版的大型语法书。这语法书需要看N遍才能看明白怎么回事的。不是给你讲公式语法的,而是给你讲应用的。

国内外出版的大型语法书或者叫语法大全的书我全有,不过我最喜欢的语法还是这本。因为我不少创新的语法理论都是从这书中来的。如果期待用这本书来做英语选择题,那就别看这本书了。

这书我有两本,第一本是高中时候买的,也是高中时候唯一 一本留到现在的书。后来买的一本是收藏用的,这个PDF文件就是用后来的那本用手机拍成的图片制作成的PDF文件,非常清晰。是用伸缩镜头的手机摄像头拍的。这个PDF文件纠正了原书中出现的十多处错误。

链接:https://pan.baidu.com/s/1bJbyuLnHvzrOsDqjuo2V5Q
提取码:oewt

2 Likes

英文版的 链接:https://pan.baidu.com/s/1FC4Rn-RiVF9N3Fg_IfNnhw
提取码:oewt

太感谢你了,非常好的资料。

感谢辛勤劳动!我之前用的是扫描版,和手机拍摄似乎各具特色。
不知道您改正的错误都是哪些呢?
修改了illocutionary act 的翻译错误吗?关于Illocutionary Act/Force的汉译问题-外国语(上海外国语学院学报)1993年05期-手机知网

illocutionary act 的翻译错误?哪页?我修改的错误上面都是用键盘敲上去的字,比别的字清晰,当然原来的错误的擦掉了。你自己挨着看看,起码十多处

你说的那个扫描版估计是网上不清楚的那个版本,最早可能是超星格式转的,里面还有缺页,缺页也是我扫描修补上去的。那个文件没多大,

能不能贴出来看看他的高见,我挺好奇,里面那么多明显的错误他看不到,他就揪着这点问题…

2 Likes

这个错误是全局性的,因为书中使用量似乎很多。原论文针对的是1989版(我此前不知道后来又出了1998版),也许在新版中已经得到了修改。

译文应该没变化,我发现的那些错误后来的版本还有。只有印刷日期变化和许国璋那个名字上后来多了个框,因为后来许国璋死了。

你把他写的贴出来我看看他写了啥。我感觉这全局性的是危言耸听。不知道他写了啥僵死的论文。莫非人类都看不懂的。

稍后。。。。。。

Utterances Of sentences are speech acts, ie acts of verbal behaviour (spoken or written). When a person performs a speech act, that person at one and the same time utters a particular utterance, namely a locutionary act. We use illocutionary act to refer to a speech act identified with reference to the communication intention of the hearer. The intended effect of an illocutionary act is its illocutionary force. Occasionally, the speaker explicitly refers to the illocutionary act being performed by using a performative verb : 就这节英文?我大致看了一下中文译文,没感觉出有什么问题。中文因为其模糊性,写出同样一句话,不同人理解会出现一些差异。我很好奇,他能直接读英文干嘛写论文去参考一本译文。

单纯看中文译文,很难看出里面是否有英文翻译错误。更何况没有人拿着一本词典厚度的语法的译文另一边再摆着一本同样词典厚度的英文原版对照看里面有什么错误。这书我只看过中文译文,英文原版是后来下载的,那时候离看中文原版过去很多很多年了,翻看英文版的时候只是在看中文版看不出啥的时候会翻看英文版。要再纠结,译文版里的音标采用的还与原版的不一致呢。那时候国内还是在用旧版的音标,出版社的软件里估计也没新版的音标。

论文见附件
这个词是哲学家奥斯汀提出的词,后来被语用学家认可,比较难翻译。其实新牛津和新世纪英汉中翻译得似乎也不理想。后来在奥斯汀的原著的最新译本中好像得到了较好的翻译。当然是在夸克中译本之后。
照论文作者的意思,此术语似乎在原文中出现多次。
我是外行人,但是觉得译文应该非常精确才好,尤其是像我这样的低水平的人看原文费劲啊。
我没有别的意思,我就是一个高中毕业水平,不周到之处英语大佬不要在意。关于Illocutionary+Act_Force的汉译问题.pdf (620.8 KB)

客观说这本语法那帮人翻译的还算是比较用心吧。后来很多人翻译的书根本就没法读,书店里的名著很多看看开头就知道有问题。再说说大学教授怎么写论文的,很多教授写论文让他们都学生给抄资料或者说直接让他们都学生给动手。别迷信国内的那些教授。
我也不是什么大佬。只不过学了很多年现在可以做到瞧不起那些当初敲不起我的人了。我的英语基本上上大量的录音泡出来的,我的语法体系(在学校的时候学的学校那套东西,但是没感觉学到多少实际东西)很大程度是靠这本语法书建立起来的,在学校学的好像只是做选择题,只是死记硬背,现在我是能解释透大量学校老师解释不了的为什么。
这本语法如果要看透,可能起码要一年半到两年。我当年看这本语法也是在高中,我高中的时候因为和老师关系不好回家自学了半年多。这部语法记载着我学英语的刻骨铭心的经历。我庆幸我有这段经历,正因为这个我的听力大幅度超出我们那代人,我们那代人高中就没听力,高考更没听力考试。所以我后来有实力瞧不起那些学院派的,他们差老远。学校老师没几个对于一本新教材敢边放听力录音边翻译边讲解,因为他们听到过程中也会遇到听不懂的,他们现在初高中的老师大多数的听力是在大学听力课练的那几个小时。这点我基本可以秒杀他们。

2 Likes

大致看了看他的大作,就我个人看来,他唯一做对的事情就是问原作者,感觉他翻译的也没多高明。
illocutionary act也就是说话人说出他要表达含义的那句话的言语行为
illocutionary force就是就是说话人说出的话的]表达力

简单说就是一个言语行为,一个是言语表达力

赞!感谢分享!顶一个。

请问能否再分享一次

1 Like

楼主你好,链接失效了,请问能否再分享一次?

中文版链接失效了,恳请重发,谢谢大侠