Use the Right Word英文字用法指南2021圣诞版

就是这3处。这种情况只能全文查找、肉眼判断,毕竟整个文本“彼”字不多。


对照翻译版读英文版,偶尔会发现英文版一些错误。
adapt词条,红线处应为shrewd. 上面的change如同下文a minor change用作可数名词,前面是需要加a的,当然作不可数名词则无需a。

我读帖没仔细,你写的还有2处同此。 :joy: :joy: :joy: :joy: :joy:
这回数就对了 :v:

aggression


第二和第三两个例句之间有分隔,是不是呼应前面的“言语或武力方面”?前面是言语verbal的例句,后面是武力physical 的例句?


例句、与 “方括号 [ ]” 内的例句我是这么看的。

先叙述下三个词的基本意思,然后例句展示了下。

然后方括号 [ ]的例句进一步阐述下当下的用法。

aggression 不再使用原先的意思了,现用于违背、敌对本国利益的外交用语。
assault 语气较重、不用啥修饰词。
attack 则根据语境需要酌情加修饰词或不加。

1 个赞

分隔的依据貌似不应该这么细节,因为其他地方也有“方括号 [ ]”,待解。
http://libgen.gs/ads.php?md5=cf26a68ee9317494e7089d95bdd34351
1994年出版2nd edition的Choose the Right Word第六页,在addition 词条后,貌似多了一些内容:
image
而目前的翻译mdx、英文mdx都没有这些内容。

求Choose the Right Word的pdf多处寻找无果,感谢!

1 个赞

“區城”应改为“區域”,共3处

fabricate 应移到红线处

2 个赞


可能是fabricate 跨页后,刚好和右边例句同一行,提取时就出错了。

1 个赞

可全文搜索“眨”,有好几处地方应为“貶”


应为屬


gaudy词条,应为fun


high词条,应为例句

4 个赞

点个卯、4百多页了,快啊。

impetuous词条


若按内地表达习惯,貌似“攪”应为“攬”?但扫描pdf 看上去是前者;而且考虑plunge词义,也能说得通。“攪生意”存疑

漢語大詞典2.0

image

那边说话还是保留好多以前的习惯,记得最开始看冯友兰的东西也是一脸懵。

1 个赞

joke词条


根据词意并对照英文版,两处应该交换。这个属于港版翻译本的排版失误。
此外,“不過”前面的句号应为逗号。

看了书,英英书上印刷的对,英文字用法指南印刷错了,OCR那个标点符号错了。 :v:

that entry can be a bit confusing if it doesn’t indicate that precipitate is being used as an adjective, and not as a verb. especially since the adjectival form is pronounced differently.

Right. This book is published in the 1970s, and dictionaries back then mostly did not pay much of attentions to such details. Though things get worse in Chinese edition, “precipitate actions” is not that confusing in original English version.

1 个赞

‘pay much attention to such details’

btw, I suggest adding some padding around the English words, e.g., ken {margin:0 .1em}. They are italicized so they sometimes jut into adjacent Chinese characters, such as the ‘j’ in '的joke.

5 个赞

labourer词条


对照英文版,少了 floors。这个同样属于港版翻译本的排版失误,MDX改正。


这是本书第二次把weekender翻译为“小帆船”,但都应该是“度假屋”的意思。属于港版翻译本的翻译失误,但本MDX尊重本书原貌不予改动。

1 个赞

image
image

所以兄台觉得是哪个义项哈?
可以再看看第一个weekender所在例句的上下文。

我的考证是,中文译本的母本是1970年代reader’s digest 位于澳大利亚的读者文摘亚洲出版公司出版的澳洲版。
第二个证据,archive.org上有本书1968年的美国初版(澳洲版在此版基础上增改了一些内容),该例句是:

1 个赞