现在我们整理出来的双语的还是按小帆船来理解 weekender 吧,保留下原貌。
手里再版的choose the right word也改成了cabin,也许这些就是再版里说的有些现在不常用和一些当下不用、少用的词吧,我是这么理解的。
现在我们整理出来的双语的还是按小帆船来理解 weekender 吧,保留下原貌。
手里再版的choose the right word也改成了cabin,也许这些就是再版里说的有些现在不常用和一些当下不用、少用的词吧,我是这么理解的。
不是这个原因。
澳洲版是在美国初版基础上增改的,很多用词都改成了澳洲的习惯用法,除了weekender还有上图第一行美国初版labor与澳洲版的labour等等。此外澳洲版加了很多与澳大利亚相关的不少内容,这点在翻译本中都有。
而现在在售的1980年代美国第二版与澳洲版没有继承关系,不存在改为cabin,而是保留美国初版的cabin没变。第二版是在美国初版基础上删减了宗教政治相关内容(例如his改为her回避女拳等等,部分原因我个人猜测是作者于1976年当选了美国参议员),以及一些如bar\ city词条(这些词条的其他单词确实太不常用),增加了一些如adjure/abjure等形近词的简单提示。第二版纸质版改为双栏排版,书名改为Choose the Right Word。
“小帆船” 本MDX尊重翻译版原貌不予改动。
總在偸聽别人講话
感谢大侠分享,这本书收词量大,辨析清楚,确实是佳作
但不知是不是成书年代久远还是其他原因,感觉本书的解释语言,稍显晦涩,曲折
个别词义辨析与当今用法有差异
不知各位有没有英文原版,或者其他类似收词量大的词典 书籍推荐
诚信求教,谢谢
这本通读一遍修改完毕后,如有时间我准备读这本:
《英文字用法指南》翻译的准确性其实挺好,只是个别表达不太符合内地习惯,句子略有点长(我是先读英文版再瞄一眼译文,感觉好一些)。其实美国初版的文字本身就略显老式了,毕竟出版于1960年代(而且作者是日裔美籍),第二版有不少细小修改是提升文字通顺。
===
(接前贴)澳洲版与美国版的区别还有一个小细节:mold词头,在澳洲版(及翻译版)中采用了英澳的习惯写法mould。
当然,如果是直接使用mdx查询单词,这个词条位置的不同没有影响。
ornament词条
文本没有问题。这属于手机上的汉字字体问题。要改css中 cn zh {
那里,换一种字体
“○”(零)這個符號,會出現些怪現象。估計是因為它在Unicode的位子有點尷尬:雖然是漢字,它並不歸於中日韓字符正集(CJK Unified Ideographs),而收在CJK Symbols and Punctuation區,當作中式標點符號一樣哈哈。
藉合網數據,例如王力字典,該用“○”的地方,反而用圓圈“⚬”的碼位和形狀,也許嫌“○”太寬,所以替代了(我有怪癖,都糾正為“○”)。
字庫處理這個零符號,不規範的做法常見。
目前这个mdx用的是 〇 ,更大。(貌似这个字符在同一个字体里显示的大小不一?)
有些中文字体的设计师对某些特殊字符了解的不一定很清楚,包括英文中的特殊字符。以英文的所有格apostrophe字符 ’
(半角)为例,一些字体把它与英文单引号 '
、或者中文的单引号‘’
(全角)相混淆。中文WIN10系统中,复制半角的所有格字符再粘贴会自动转为全角的?
===
repair词条
非常感谢制作和分享!!!
sever词条
2021圣诞版
对照英文版通读了全书一遍,校正所发现的中译版mdx录入错误,以及几处明显的港版原书排版失误。2021圣诞版还精简了扩展词头。
英文字用法指南2021圣诞版.rar (2.1 MB)
感谢e兄分享!祝大家圣诞快乐~
看到一点让人开心的帖子了。
试用了一下,检索perfect,很容易造成卡壳,等了很久才出来结果,好像是某个什么功能的效率问题。
环境pc:win10+goldendict
相同环境,以前的版本,秒出
谢谢大神的分享!
厚重的圣诞礼物~~
圣诞快乐,
看看下面的思路有没有帮助:
把A@@@LINK=B, 分割成A B两列,然后倒转 两列,合并成一列,去重,去重倒转后重复的 ?
links_duplicate.txt (18.8 KB)
刚刚拉了一下,好像是这些重复了
下面是去重后的
links_去重后.zip (140.8 KB)