謝謝。字單不見得要完整,反正只需要注意 字形一樣,但代碼不同的那群。
HKSCS Unicode 的完整映射
hkscs2016.zip (91.7 KB)
还有在线版:
https://www.fileformat.info/info/charset/Big5-HKSCS/list.htm
闪电叫lightning,萤火虫叫lightning bug。
谢谢指出。
下个版本将改为
“The difference between the almost right word and the right word is really a large matter— 'tis the difference between the lightning bug and the lightning.”
原来如此,一直以为这本书是台湾发行的。
我有个质量更好的PDF版本。
英文字用法指南.pdf (5.6 MB)
本mdx就是在这个PDF版本的基础上,经过众人大量的洗版、改错等工作,才到今天这样子。
感谢各位大佬辛苦的校对制作!
正如著名作家马克吐温所说:使用简体字,而不要用不近似简体的繁体字。
Use simplified Chinese characters, not their second cousins.
使用简体字们,而不是他们的远亲们。
The difference between simplified and traditional Chinese characters is just like “丛” and “叢”.
“简体字” 和 “不近似简体的字” 犹如 “丛” 和 “叢” 的天壤之距。
更正一下,是著名“做”家王寒北说的
原文本是繁体字,包括用语表达一些地方是港式的,如果转为简体又有其他强迫症说哪里哪里有问题
可以自己动手:
- 安装python3 – 安装mdict-utils这个包 – 一行命令解压本mdx为txt (也可用MdxExport完成这三步)
- 找个工具转txt内容为简体
- 一行命令编译txt为mdx (也可用MdxBuilder)
P.S. 近期忙完手头的活,准备重读全文、修订一次
英文字用法指南2021_简体.mdx (2.2 MB)
按照endnote给的方法,转换出了一份简体版,大家试试看有没有什么问题。同时感谢endnote的付出@endnote。
多谢楼主分享
accuse
对照英文版indict is to charge unofficially but publicly,红下划线部分是译者自己加上去的?
“巳經”有5处,下个版本改正“已經”。
“巳經”后的“彼”应为“被”,手工搜索一遍还有2处同此,下个版本改正
确实如你所说。
我马上也把这块也挠上 。
“巳”在大字典和汇纂=已,双语词典还是用“已”吧,中文的问题就不展开了。
我找到了3处
accuse
decide
sentence
你那俩在哪?要是方便贴出我看看
参考了@cmmm设计师的OL9的配色
这个配色漂亮