OALDPEX 释义捉虫征集

目前不接受释义改标注,例句小改的情况。
目前只接收释义严重问题,折叠块内无关或者错误显示的问题

need – grammar point
well – grammar point
used to – grammar point也出现过问题,我觉得可以集中处理一下这个模块
national organization for woman:发现许多专有名词翻译有误,可能需要 leon 集中处理修改mdx,就不麻烦楼主手动一个一个修了

roast条:

等我周末改。

出现also also formal,also also informal,多了一个also,总共有几十处。

我复现了。。。确实很多。。。

额你看一下是不是leon版本本身的问题。。。。如果有往期的数据的话也可以看看啥以后引入的这个问题还是一直就有的。。。

原版就有的。

post-partum词条下also postnatal British English also也有问题,British English的插入顺序不对,多了一个also,应该为British English also postnatal,估计不是个例。查了牛津英文网站,竟然是原生态错误。

不管如何。。。关于also postnatal British English also 和 also also formal 以及 roast的翻译已经在最新版本oaldpex得到修正。

通过网盘分享的文件:oald-fork 同时也更新了一下leon原版
链接: https://pan.baidu.com/s/1Urj80qUFW9FSlgZhVbKSvA?pwd=98er 提取码: 98er

下一港版牛津的fiddle释义会改回“篡改”
商务印书馆至今没有回复我的邮件。。。

这些例句无法在线发音的原因是:这些例句来自于牛9,牛10删除了这些例句发音,所以在线发音无法正常使用

好像hazuki留了一个选项
是否删除无在线发音的官方例句发音
删除 oaldpe.3.mdd 文件时,若仍需要使用在线发音,请同时开启此选项,因为该部分例句无在线发音。可转而使用 TTS 发音

毕竟这部分离线mdd里貌似有音频。就不改了

当初其实是有4个mdd的,我忘记哪个平台的欧路不支持4个以上的MDD了,随后合并成3个mdd了
当初也是我反馈的,但是我记不得了。

greyhound应该是“灵𤟥”而非“灵缇”。


回复错人了?

这里翻译成“调侃”是不是更好?

我自己英语水平不行,就直译了。。

牛津这么给的,不是我的错误,不改了