说说英语单词的词义

像lush adj. 2. a.,OED只是说了这个义项(常指grass茂盛且多肉/多汁)经常出现在/常用于文学作品中,并且说了把luscious woodbine换成lush woodbine(为了格律)是一种臆说。

对的,我一开始表达的就是对AI的善加利用,并非全权放手,盲目依赖,更何况人类如果不加防范,人工智能很有可能在不久的将来掌控人类,存在着人类文明生存与毁灭的终极风险。

AI并不完美,幻觉、癔症、强迫症,人类有的痼疾他也有遗传,本着AI辅助,人工检阅的原则,对人类赋予AI的海量知识库合理地、去伪存真的利用何乐不为? 鸡蛋挑完骨头尚可食,但因噎废食不足取。

是这样的 我现在翻译用AI 其他的 还是自己动手

未知所谓1/3或2/3文本错误的数据从何而来,基于某款不入流大模型的片面印象还是对整体模型的权威统计分析?我只能说,AI来袭,妙处各在人心,哂视or拥抱,潮流的裹挟与发展将不以你我的喜恶为转移。

不用太纠结字面的 明白对方的意思就行了

如果是对自己要求比较高的话 对于不同的内容 我们可以选择性利用AI 比如说翻译 其他的内容 我们可以完全靠自己 比如说 我前面说的对词义的理解和解读

用AI翻译OED的内容 会不时发现 它有弄错的地方 还是一定要自己干预的

我用deepseek(个人认为deepseek的中英互译能力可以用强悍来形容)翻译了OED/韦氏国际3/大英百科中的一些百科类及多义项的词条,本人认为其翻译用词典雅,结果准确性也相当高,(上传图片手机操作不便,未加排序)至少超过了某领域王姓专家组织数百人编纂的以韦氏国际为蓝本的《英汉辞海》的翻译质量,原来单靠人力难以完成的高翻工作在AI的加持下已经不是痴人说梦,异想天开。







可以说已经非常强悍了,母语优势很明显,这也是本人现在中英互译首选deepseek的原因。


应不致有负汝望。

看来你对古英语很有研究,不明觉厉的样子。

希望通过诸多实测,大家对大语言模型兴起后机翻技术及翻译质量的质跃有更深了解。有心人可以通过API方式对OED这样的大型词典做批量的双语处理,再辅以方家校正,应该会有很不错的结果。

DS的翻译确实不错 不过 还得人工干预

是的,人工复检很有必要。但如我之前所说,汉化OED在现有技术条件下已不是遥不可及的梦想了。

其实 纯粹的汉化其实价值有限 不如在它的基础上做进一步的加工 你们俩要感兴趣 一起来搞如何

我说的汉化其实是指双语化。本人技术小白,只是对词典本身怀有些许兴趣,制作词典,包括词典数据的进一步加工还得劳请坛里的方家出手。

我对词典制作也不了解 需要其他朋友帮忙 现在先做起来再说

任老说的 管它啥困难不困难的 干就是了