接力打造完美的OALDv4再续(双解切换2022秋季版)

原版就是繁體。。。

校对不易。原始数据是基于繁体版的cdrom,转换过程中很多错误。纸质版的简体版也做了不少‘修订’, 像“ 马克 思 ” 之类的例句,都技术性处理了。

4 个赞

本词典译文中的错误或不妥之处,均由我个人负责。本词典的出版不是译者学习的结束,而是重新学习的开始。敬希使用本词典的各位专家、读者诸君不吝赐教,以便再版时纠正。

李北达

香港大学

=====
第三第四版的主编,原版是在香港出版、大陆引进的,繁体版的cdrom应该就是港版。

谢谢 @7jj7 提供的图片,从ace词条看,第三版繁体与第四版cdrom繁体的文字差别太大,即便都是港版。

而第四版cdrom繁体版与引入内地的简体版,文字差异就小得多。内地版的除了按照内地习惯改了个别文字外,有些地方还增加了翻译,如 acceptable 词条最后那处中文"可冒的险"。

后面cdrom繁体版与内地简体版的文字差异,基于主要使用受众习惯的考虑,我将主要依照内地简体第四版进行改正(个别地方差异不大的如“启航起航”、“回复回覆”其实不改也没啥)。

我在使用中时常发现一些问题(如词条fax的例句排版,大多数是序号1234的却用了abcd之类的小问题),也都是发现一处随手改正一处。希望 @softrain @7jj7 等网友继续在使用中反馈问题。例如,augment \ beatnik \ by means of sth \ cover \ current 2 \ drown 等词条中都有“藉” –通过?

2 个赞

另外多说一句,我们的目标是在使用词典的过程中提升自己的英语水平,而不是像印刷厂校对工人那样单纯找错误打造一个完全没有错误的版本。重点在于“接力”二字,重在过程,不求毕其功于一役。
当然,词典在精不在多,尤其是在使用学习型词典这个阶段,这个词典还是挺不错的、完全够用。也可以跟第九第十版对照使用。

我还是汇总发到146层,方便你集中修改的时候看

https://forum.freemdict.com/uploads/default/original/2X/6/61ca3800f39424568553a3a79496bb30d3aae4c6.png
可见内地版也是看到的才改,毕竟当时没有电脑文本搜索
所以差异不大的如“藉-借-通过”“启航起航”、“回复回覆”其实不改也没啥

已据此改。
今后还是回新帖,反而不会看漏。如果新帖下面还没有别人的新帖,可修改添加

3 个赞

辛苦楼主 感谢分享

哇楼主辛苦,我找了好久第四版的终于在这里找到了!赶紧试一试~

1 个赞

第四版增补本=第四版+新词补编,950M:
链接: https://pan.baidu.com/s/1ndPPehFR7DEYbuMHvrD5eg
提取码: cvx4
缺少的中文释义

Kaiser

1 个赞

建议楼主:原则上忠实原著,类似“藉-借”这样的就没有必要改了,因为汉字的简化本就是一个历史过程,在特定的历史时期都是正确的用法,况且“藉 [jiè]”本身也不是繁体字。如果都按照现在的习惯用法全改了那就不如找本牛津9来看了。

4 个赞

关于双解切换,有个小建议:仅主词条保留切换符号,其他地方改为点击切换,默认不显示中文点一下显示再点一下不显示。
另外,在“词库内容”处所有Learner’s都出现了乱码&apos,建议修改一下。

乱码下个版本改掉

“藉-借”这样的确实改或不改都可以。以后不影响理解的就不改动了。
现在的问题是:此文本是繁体转换过来的,原书应该是港版;但港版没有扫描版,只有内地版可供对照。
其实不必过于计较这类细微问题。词典的价值大小还是在于使用频率。

js代码如此。其实多个切换按钮也不错,因为有些词条很长

这本纸质版我有,kaiser确实少了中文释义

2 个赞

基于楼主这个版本?

能否贴个版权页学习一下?

我这里的安卓版确实没有中文…

2 个赞

回报错误。
查 rid 会出现 ride 。

李北达版此处ie 297x210mm 漏印了。山西版此处译错了,可能译者当时没明白“A4”的含义。

2 个赞

我不是mdx作者 @endnote