数据来自互联网,ipa应用内提取(数据应该是最完整的)。包含英式和美式发音。简易排版。
12 Likes
刚打算弄2020版嫁接
这下材料齐全了。
3 Likes
2020的麦克米伦小姐姐打算抓吗?那我就不重复劳动了。
2 Likes
ref: Macmillan British English Dictionary 2019 部分双解版 5.29
看到之前版本的评论:目前为止流传出来的麦克米伦双解,数据丢失较多,不适合作为主力词典使用。
现在这个版本,最近有什么重大技术突破而获取了完整数据?
今年很多网站都在更新(dictionary.com隔一周重爬换了标签,新增30多个词),
所以现在只打算抓了将就用,不会细搞。有需要的话,之后会将源文件发奶牛。
3 Likes
厉害了。多谢。
看起来这个词典真不怎么样啊!
3 Likes
应该也不至于是他个人编纂吧
感谢进一步说明。
多谢啦,非常感谢,辛苦哈。
我觉得词典提取和制作,只有那些能够保证权威性的词典,才能对得起大神们的劳动。
2 Likes
MDX 没有一本敢说权威。
1 Like
老大,我这么认为的:那些提取或抓取自权威出版社或公司,或有明确出处的mdx词典,我认为基本的可靠性是可以保证的。
MDX 数据 我认为只要你和纸质书对比一下,没有明显的错误,就是堪用的,权威性当然要有,但是这东西也不容易有。有大的机构背书,并不代表数据权威。。搜狗的新世纪汉英 和
还有 大辞海 都是例子。。
话说回来,楼主这本词典,和纸质对比,怎么样?
1 Like
翻书太慢,新世纪日汉太厚太重。
我没有用过有道的数据,但我用海笛的词典数据,和现在论坛上的论坛词典数据基本是一样的。所以,我说这些词典值得大佬们的劳动。
我的纸板麦克米伦是外研社的红皮那本,我没有对比过是不是出自那本,我今明两天对比一下。
海笛的数据是很多人觊觎的。
1 Like
我的海笛数据就是他的词典里的数据,在华为应用市场里买的正版软件账号。
我是技术白吃诶……
我懂你意思呀。
1 Like