Concise Oxford English Dictionary (COED)/ Concise Oxford Dictionary of Current English (COD)
先声明,我在尝试弄懂一些英汉词典的源流,这是我个人的札记,不是指南。因为不熟悉,也许会有错误。
此书改过名字,单看改名前后的英文本封面,或者译名,根本无法猜到是同样的词典。本帖标题干脆只用英文,避免混淆。
The Concise Oxford English Dictionary (COED)原名The Concise Oxford Dictionary of Current English (COD),后改名。我推断《简明牛津词典》、《牛津简明英语词典》书名译自Concise Oxford English Dictionary,《牛津现代英汉双解词典》书名译自Concise Oxford Dictionary of Current English。
先引pdswiki存档的一个帖子:
《简明牛津词典》简史
《简明》于1911 年问世, 由福勒兄弟( Fowler H W .& Fowler F G .) 编写, 主要取材于《牛津大词典》。其特点是释义简练, 成语以及词的搭配和用法等极其丰富, 对常用词的处理非常详尽;该版本也存在体例复杂、排版技术差、检索困难等问题。第二、三版只增加新词新义。第四版( 1951 年) 重新排版, 义项用阿拉伯数字标出, 注音也更规范。第五版主要改写词源部分。第六版( 1976 年) 主编SykesJ B .对词典作了大规模修订, 释义作较大的修改, 版面也全面改革,查阅起来方便得多。第七版( 1982 年) 增加了两个项目:有争议的用
法用大写字母D 标出;带有种族歧视色彩的用法用大写字母R 表示。七版仍然保持初版的特色, 是其发展过程中第一阶段的顶峰。
第八版( 1990 年) 主编Allen R E .对词典进行了脱胎换骨的修订:( 1) 修改释义;( 2) 重新排列义项顺序;( 3) 增大篇幅, 扩大收词量;( 4) 对有不止一种拼写形式的单词, 重新核定最常用的拼写形式;( 5) 注音改用国际音标;( 6) 增加惯用法说明。八版也存在一些问题, 即为了节省篇幅, 对复合词、短语、搭配等具有传统特色的内容作了大幅度删减。第九版( 1995 年) 主编Della Thompson 利用大型语料库, 进一步规范了单词的拼写, 大量增加新词新义, 特别是科技词汇和源于北美的词语。值得一提的是, 该版本采用了新的国际音标。这是该词典发展的第二阶段———向美国词典靠拢。
第十版的主编Judy Pearsall 采取新的编写方针:大幅度压缩常用义项、成语、搭配等, 甚至几乎不收例证, 以腾出大量篇幅来扩大单词量。十版是一本全新的词典, 其母本不再是《牛津大词典》( Oxford English Dictionary ) 而是《新牛津英语词典》( The New Oxford Dictionary of English, 1998年, 以下简称《新牛津》) , 因此与第九版没有直接联系。对比各个版本, 可以清楚地看到《简明》如何从秉承《牛津大词典》的反映语言使用情况的宗旨, 逐步走上纯阅读型词典的道路, 其中得失, 发人深省。
摘自《辞书研究:老牌词典近百年演变的启示》
concise Oxford English dictionary各个版本 - 资源自助服务区 - Resource Exchange - 掌上百科 - PDAWIKI - Powered by Discuz!
简而言之,第9版及以前的版本是用OED,从第10版开始用ODE。所以有人说既然用ODE,就干脆直接看ODE好了。