《国语辞典》资料讨论

《国语辞典》资料讨论

Wfg版:教育部重編國語辭典(第五版) / Yuki版《教育部重编国语辞典修订本》(根据官网最新资料)

《国语辞典》
ㄉ|ㄢˇ ㄉ|ㄢˇ ㄉ|ㄢˇ
删节号“……”的口语表示法。通常用来作无法描述的情节删略。如:“于是他们俩进了房间,底下的事就点点点了!”

點點點

按:在网站上,引起争议的例句已经删除。本坛的mdx有这个例句。

“点点点”爆辞典新解?
中时新闻网,2024/06/18
教育部国语辞典网站被视为用字使用准则,但却被发现“点点点”3字被收录在教育部国语辞典网站,引发争议。
资深媒体人黄扬明日前在脸书贴出“教育部重编国语辞典修订本”网站截图,“点点点”3字被收录其中,释义栏位解释,点点点为删节号“……”的口语表示法,通常用来作无法描述的情节删略,例句还写“于是他们俩进了房间,底下的事就点点点了”,引发争议。
(略)
郑师诚提到,北一女国文老师区桂枝说,去文言文、去中国化就不会教国文,净塞“三只小猪、点点点”这些有的没的,还用进了房间就点点点的例句,国语辞典大小还都在看,怎么不说“他们俩互骂不干不净的话之后就点点点”。
郑师诚怀疑,目前编课纲、编国语字典的人,都是被新课纲所毒害的人,所以根本不晓得要怎么编,过去教科书、国文课本都教非常好的东西,现在就出现三只小猪、点点点,以后听到小孩说上课学到“一男一女进房间之后就点点点”,这连转学都不行,因为教科书就这样写。
(略)
对于“点点点”被收录辞典引发讨论,教育部国教院说明,“点点点”自1998年即收录于《重编国语辞典修订本》中,该典主要适用于语文研究者,至于中小学教学及一般语文利用,宜使用《国语辞典简编本》;已将不当例句下架,并会将“点点点”这个词目依程序送请由7位学者专家组成的“《重编国语辞典修订本》编审会”讨论及修订。

看到少石兄的帖子,凑个热闹。
我个人倒觉得”三个小猪“呀、”点点点“呀不仅无可厚非,反而挺接地气。
词典收词的标准是什么?各类词典有不同的标准。古汉语有古汉语的标准,现代汉语有现代汉语的标准,百科类有百科类的标准,方言类有方言类的标准,行业类有行业类的标准,口语类有口语类的标准,黑话类有黑话类的标准……
《国语词典》什么标准?没仔细研究过。但古今兼收、延及百科是肯定的。为什么不能收”三个小猪“”点点点“,大概是因为太俗,或用的人还不够多。这是哪门子标准?谁说太俗就不能收?没说不收口语词吧?谁说要以使用人数多少为标准?有些字一千个人有九百九十个都没见过,字典也收了。
我觉得,说到底,就是以为词典收词要雅一点,这样才不辱没用词典的斯文人;还有,有些人总是近处无风景,台湾人看不起台湾的东西;而有些人别有用心,大陆的借机嘲笑宝岛人没文化。
信口胡说,纯凑字数,放松放松,哈哈。

“三只小猪”和“点点点”需要分别看待。
“三只小猪”是收在教育部成语典的词频里,那无论如何不能算是成语吧?因此被痛批。

成语典词频错字连篇,离谱到我都懒得批评了。

《国语辞典》我觉得大体上还行,所收的一些新的惯用语如“强度关山”、“横刀夺爱”之类也有用。“点点点”这个词语是有趣味的,只是例句“少儿不宜”。

台湾小学生写“估计”被批
中国新闻网。2024年5月13日

《国语辞典》
ㄍㄨ ㄐ|ˋ
估计
1.估量价值或数量。旧唐书˙卷十五˙宪宗本纪下:“出内库罗绮、犀玉金带之具,送度支估计供军。”
2.推测。如:“我估计他今天不会来。”
[似]1.估量、计算、预计 2.估摸、揣度、揣测

估計

我估计这位老师不爱查词典,连网上的《国语辞典》也懒得查。

《国语辞典》认可的词,怎么说是大陆的词而不准用呢?

我估计这位老师政治挂帅,但是语文程度不怎么样。

【专家之眼】“估计”是谁的用词?
联合报,2024-05-11

最近有一位小学生在联络簿上写鞋子破了洞会进水,“不换估计是不行的了”,被老师批注“别用中国用语比较好”,还评了个不太理想的B+。媒体揭露后,引发正反两面论战,到底写所谓中国用语好不好,也有不同观点。

教育部国语辞典解释“估计”有两种意思,一个是估量价值或数量,另一个是推测,如:“我估计他今天不会来。”这个孩子用的显然是第二个意思,可见它并非中国专用。那么,为什么老师会认定是“中国用语”呢?

很有可能这位老师是位陆剧迷,经常追陆剧,发现人物对话习惯与台湾不尽相同,其中必然包括常用的“估计”。确实,字典归字典,实际情形又是另一回事。同样是“估计”,中国大陆普遍用来做推测,台湾反而几乎都用来“计”,也就是估量价值或数量。

个人平常也极力避免用“估计”来表示推测,而是用“研判”、“恐怕”、“大概”等词。这并非仇中,而是为了顾及听者或读者的习惯。犹记得多年前到大陆拜访一位朋友,由于担心对方不懂,就入境随俗地说:“我发短信给你”,想不到对方竟然回答:“好,我们用简讯联络”,哑然失笑之余,却也有一丝感动,那是缘自彼此尊重、为对方设想的善意。

两岸交流,语言彼此渗透在所难免,也早已成为不可逆之势。尤其网路发达,即使从未到过对岸,透过短片、戏剧、网路小说等管道,也会互相影响。早期常听人批评大陆受到文革破坏后,用词粗鄙,譬如“搞”事业要“抓紧”时间。有位学者还骂大陆人没有水准,因为他们只讲“水平”。

平心而论,大陆用词未必都欠文雅,像生活过得“滋润”,解释很“到位”,“体现”了儒家思想,神情“淡定”地“立马”解决问题等等,都相当传神,也逐渐被台湾采用。反之,台湾用词渗入大陆的情形也不遑多让,从早期的“电脑”,到近期的“抓狂”、“老神在在”等,早已成了小说的常客。

语言是活的,每天都在变,更会因地域、族群、世代的不同而产生差异。即使在台湾,闽南语的泉州与漳州腔就不太一样,满清时期双方人马还发生过激烈的械斗;至于弱势的客家族群,也有“四海大平安”不同的方言,光是致谢,就有“恁仔细”、“承蒙您”、“多谢”、“劳力”等说法。

无论是语言的差异、互相渗透或不断改变,都属自然现象,不足为奇,与其徒劳地刻意阻挡,不如顺其自然,唯一怕的是误会。典型的例子,是台湾翻译为“奶精”的coffee mate,大陆直译为“咖啡伴侣”。就有台湾旅客困扰,为什么喝个咖啡还提供伴侣?几年前去南京玩,点餐时为了尝鲜,专挑没听过的青菜名,不料上菜时,竟全是小白菜、空心菜之类熟悉的家常菜。原来,越是生活的东西,各地名称差异越大。

十几年前,中华文化总会集合了两岸文字学者合编了中华语文知识库,并且上网提供查询,就是希望搜罗、比对不同的用词,扫除沟通障碍。像台湾的“番茄”,大陆叫“西红杮”,台湾的“马铃薯”相当于大陆的“土豆”等等,都可以搜寻到。只是,这个知识库似乎很久没有更新。长此以往,恐怕功能会越来越弱。
(略)

这个不准确。tomato/potato 在大陆各地区称呼也不同,本人所在方言区说的是番茄与土豆(也说洋芋),而当年用的教材编者习惯用西红柿/马铃薯。绝大多数上过网的人应该都知道这两组是同义词。另外一些小众用语,比如以柿子指西红柿(东北),土豆指花生(闽南),在网上没多少声量,我觉得最终会完全消失。

大陆用词应以《现汉7》所录为准。

以《现汉7》复核,可知此“专家”也不爱查词典,就信口开河。

《现汉7》
【番茄】
fānqié
❶ 一年生草本植物,全株有软毛,花黄色。结浆果,球形或扁圆形,红或黄色,是常见蔬菜。
❷ 这种植物的果实。
‖也叫西红柿。
【西红柿】 [xīhónɡshì]
〖名〗番茄。
【马铃薯】
mǎlíngshǔ
❶ 一年生草本植物,羽状复叶,小叶有柄,卵圆形,花白色、红色或蓝紫色。地下块茎肥大,可以吃。
❷ 这种植物的块茎。
‖通称土豆,有的地区叫洋芋、山药蛋。
【土豆】 [tǔdòu]
(~儿)〖名〗马铃薯的通称。

谁说大陆用词没“水准”呢?那个如此说的“砖家”才没水准。

《现汉7》
水准 [shuǐzhǔn]
〖名〗
①地球各部分的水平面。
②水平➋:艺术~。

“土豆”是“花生”。只要《国语辞典》不改,这个义项会一直存在的。

《国语辞典》
土豆
ㄊㄨˇ ㄉㄡˋ
1.落花生的别名。见“落花生”条。
2.北平人称马铃薯为“土豆”。

网络上土豆是土豆、花生是花生的海量用例,能影响到土豆即花生方言区的人,渐渐地只有保守老登还这么说,再过两代人就彻底废弃了,那时国语辞典应该会在定义前补充“旧称”二字。我小时候老人管自行车叫“洋马儿”,这词现已从人口中消失,或者说另指外国女人。

《汉语方言大词典》0198
土豆

在台灣,土豆基本上就是指花生。之前還有教科書裡的漫畫,提到土豆也指馬鈴薯,就因此引起爭議上新聞了。所以這種用法至少在台灣應該不會消失。
引起爭議的漫畫如下,我感覺是有點小題大作,它畫得也不錯啊!
6962374

至於「估計」我是覺得是語法的問題,那個小朋友聯絡簿有爭議的那句
「所以不換估計是不行的了。」

這句以台灣這邊的語感會覺得怪怪的,但只要把「估計」往前提「的、了」擇一刪除變成
「所以估計不換是不行了。」
「所以估計不換是不行的。」
這樣改在台灣,應該就比較多人覺得熟悉。(雖然台灣現在年輕一輩講話深受大陸影響,應該二十年後就沒在區分了吧:rofl:

但我比較有興趣的是,原文這種語法是近年大陸開始流行的?還是在口語已經行之有年了?又或者是某些方言的語法?
因為查了幾本辭典都沒提到,下面是【汉语动词用法词典】

2 个赞

台灣縣志

土豆:亦名落花生豆。開花落地,結實成房,堪充果品。台產甚多。芝麻貴時,醡油以代;止充燃火之用,不堪食也。

1 个赞

22-6-2024

《国语辞典》
【葵藿】
ㄎㄨㄟˊ ㄏㄨㄛˋ
1.葵,向日葵。藿,角豆的花叶。葵、藿二者皆有向阳特性,古人用以表示臣下对君主的忠诚。文选˙曹植˙求通亲亲表:“臣窃自比葵藿,若降天地之施,垂三光之明者,寔在陛下。”
2.思慕。宋˙田锡˙泰山父老望登封赋:“桑榆之景方暮,葵藿之心迭倾。”
[校记]此葵非向日葵。《汉语大词典》“葵藿”:“指葵与藿,均为菜名。”

葵藿
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=78209&word=葵藿
按:22-6-2024复核,未改。

《国语辞典》把“葵藿”的“葵”解释为“向日葵”,可以说是常识性的错误。向日葵是明末才传入中国的。明朝以前的古籍所提到的“葵”,当然不可能是“向日葵”。

贾祖璋:葵与向日葵

向日葵不是我国古代所说的葵。有关葵的种种古代的故事和出典,与向日葵都没有关系,把它们牵扯在一起,可以说是常识性的错误。
(略)
“葵之与日”的葵是我国古代一种重要的蔬菜植物,习称为葵菜。又以生长时期不同,分别叫做春葵、秋葵和冬葵。《诗经· 豳风》已有“七月亨葵及菽”的记载。北魏贾思勰的《齐民要术》对于葵更有详细的叙述。现在南北各地也还有少量栽培,苗供蔬菜用,种子叫做冬葵子,供药用。
(略)

葵花宝典?向日葵可是明末才传入中国的!

真正说到向日葵的古籍
目前所知最早记载向日葵的文献是明末学者赵崡所著《植品》,该书出版于1617年(万历四十五年),其中明确写道:
“又有向日菊者,万历间西番僧携种入中国。干高七八尺至丈余,上作大花如盘,随日所向。花大开则盘重,不能复转。”

寻找古代中国国菜 - 葵 (三)
(略)

向日葵是明代以来的舶来品,却经常鸠占鹊巢地顶了它的名字。向日葵不可能在《诗经》、汉乐府大量出现,而且作为当时的五菜之主。葵菜主要是吃其叶,作羹时汤液粘稠爽滑,向日葵叶却不可食,也没有爽滑的特性。

(略)

其实,葵菜离开中原后在边远地区一直保存着,今天的贵州、湖南、江西、四川依然种食葵菜,称为冬寒菜、冬欢菜或冬莧菜。叶子是七角型的, 很肥大。葵菜叶在鲍照《园葵赋》中更有豚耳、鸭掌之喻(《鲍明远集》卷2)。《四川方言詞典》中註明冬莧菜即冬葵,又 叫冬寒菜。中国植物志:“冬葵 Malva crispa Linn. (Malva verticillata L. var. crispa L.)”,亦证实葵菜就是冬寒菜。(中国植物志的相关信息:http://frps.eflora.cn/frps/Malva%20crispa)

笔者曾经就此问题请教、求证一位四川籍朋友Q。Q证实,他在四川农村插队时这种冬寒菜到处都是,南宋时诗人刘克庄也有一首咏葵的诗:生长古墙阴,园荒草木深。园荒也突出它野生的环境,野生表达它的顽强,这叫粗生粗长。据Q介绍,葵菜在当地主要用来烧稀饭或做汤。做汤时汤就像勾了芡粉一样,粘稠爽滑,味道很不错。现在网络以讹传讹的所谓葵菜照片很多,以下是经这位朋友核实确定为冬寒菜或葵菜的网络照片:

images

《国语辞典》对“大禹治水”这么重要的神话传说(在考古学上已经找到洪水遗迹),竟然只说了寥寥数字。可谓“详略不当”。对比《现代汉语大词典》,可以看出《现代汉语大词典》处理得比较好。

《国语辞典》
大禹治水
ㄉㄚˋ ㄩˇ ㄓˋ ㄕㄨㄟˇ
1.古代传说夏禹治水救民。
2.书名。清沈滕友所写的小说,六十卷,一百二十回。沈氏按禹所历,参考真仙通鉴、、古岳渎经、山海经等书,敷衍大禹治水的故事。

《现代汉语大词典上册》第1033页
〖大禹治水〗
dà yǔ zhì shuǐ
相传虞舜时洪水泛滥,人民苦于洪涝之害。禹奉舜之命治理洪水。禹在治水的十余年间,不避艰辛,带领百姓疏通江河,兴修水利,曾三次路过家门而不入,终于消除水患。因治水有功,被舜选为继承人。后世称颂禹的治水之功,尊称他为大禹。

明星高中学生不知「大禹治水」
中时新闻网,2024/06/17
(略)

报导被转贴至PTT论坛引起热议,不少人感嘆「以后会不会连三国、曹操是谁都不知道」、「政府要百姓学什么,百姓就学什么,从日本时代到现代都是如此」、「去中国史却不去成语,还不是得念歷史?」、「讲中文不知道中国史也是蛮奇怪的」。
也有一派网友认为大禹治水只是神话故事,「大禹只是神话人物,称不上『史』」、「大禹治水是国文课上的吧」、「神话跟历史分不清楚?」、「商有考古证据也有文字,夏朝才真的唬烂」、「中国都上外太空了,台湾家长还纠结大禹治水」。
(略)

AI时代 大禹和八田与一的反思
中时新闻网,2024/06/22

大禹治水,竟然现今高中生普遍不知,引发家长忧虑,结果有所谓斜杠网红又在那边秀出“爱台101招”:大禹治水,只是传说,不知道也无所谓啦,高中生知道八田与一比较重要!
也有假日本人网红跟着唱和:大禹三过家门不入,就是职场霸凌,台湾人不必学啊!
(略)
好了,你讲了几十年的八田与一,下场就是历史系招不到人。不是吗?八田与一在哪里?不就在成大旁边吗?
注意喔,成大土木系有一座“工程之父大禹像”,小心下次有人要你们拆除大禹像,改放八田与一雕像。
(略)
实在是,该怎么说呢,整个公民论坛竟然没人可以把大禹治水的事情讲清楚。有媒体评论说,“大禹治水等同于希腊神话的普罗米修士引火到人间”,就不是这样啊!大禹治水已经找到考古学与地质学证据了,就刊登在2016的《科学》期刊,台大人类学系也有参与这项研究。
(略)

上古大洪水之争为何能引爆舆论
中国青年报,2016年8月9日02版

近日,世界著名学术刊物《科学》发表了一篇题为《Outburst flood at 1920 BCE supports historicity of China’s Great Flood and the Xia dynasty》的论文。文章试图以公元前1920年黄河流域的大洪水来论证大禹治水传说的真实性,进而认为二里头文化就是夏文化的遗存。此观点立即在考古学界、历史学界引发了剧烈争议,不少网友也加入了讨论。耐人寻味的是,为什么一篇学术论文能引起如此大的关注?
(略)
鉴于地质学和考古学证据,研究团队将上古洪水事件,精确定位在公元前1922±28年,这个结论无疑是惊人的,这也是论文引爆舆论的关键点:如果结论是真实的,则意味着夏朝的起点是前1900年左右(最早也要在前1920年代了)。这与国人先前的认识不同。上世纪末,中国的夏商周断代工程开始启动。根据天文学、考古学和古文献的证据,断代工程把夏朝起点定在前2070年,这个结论随后也写入了中学历史教科书。但是,断代工程的结论并未被国际学术界所公认,这篇《科学》的论文又把夏朝起点推后了两百年,也就是缩短了中华文明的信史长度,自然会引来质疑。
(略)

【专家之眼】大禹治水不知道也没关系?
联合报,2024-06-20

历史词条,不具有现代汉语的实用性

不明白,请指教。

“若葵藿之傾葉,太陽雖不爲之回光,然向之者誠也。”
葵

秋葵一生的故事|苋菜|花瓣|蒴果|花冠|花丝_网易订阅

1 个赞

高,受益匪浅。

你这个照片,原文说是“秋葵”,不是古代的“葵”。我上边的引文说秋天的“葵”叫“秋葵”,那大概是古代的说法,古代秋天的“葵”,和今天的“秋葵菜”不能混为一谈。

更有甚者,还有人说它是秋葵(秋葵菜原产于非洲,20世纪初才由印度引入我国)

秋葵,中文正式名是咖啡黄葵,学名是 Abelmoschus esculentus ,是一种锦葵科蔬菜。在长江中下游地区被广泛栽培和食用只是近十来年的事情。很显然,这种可食用秋葵不原生于中国。

嗯,我知道的。就是看一下这个“倾叶”。

15-7-2024

《国语辞典》
〖籍籍无名〗
〖注音一式〗ㄐㄧˊ ㄐㄧˊ ㄨˊ ㄇㄧㄥˊ
〖汉语拼音〗jí jí wú míng
相反词:名满天下
〖释义〗没有名气,不为他人所知。如:“他只是个籍籍无名的小演员。”
按:此误收。可言“无籍籍名”、“寂寂无闻”,不可言“籍籍无名”。

《中華語文大辭典》
〖籍籍無名〗(籍籍无名)
〖注音〗ㄐ丨ˊ ㄐ丨ˊ ㄨˊ ㄇ丨ㄥˊ
〖汉语拼音〗jíjí-wúmínɡ
〖释义〗沒什麼名氣,影響不大(籍籍:名聲很大的樣子)。[例]他在演藝圈還是個~的新人。
按:此误收。可言“无籍籍名”、“寂寂无闻”,不可言“籍籍无名”。

《成语源流大辞典》
声名籍甚
又作[声名籍籍],籍籍:卓著显赫。《赛红丝》一1:(宋古玉)为人豪爽多才,十六岁上就进了学,凡考皆居前列,声名籍籍,以为功名唾手可得。
又作[藉藉有声]。《史记·游侠传》一二四3189唐·司马贞索隐述赞:游侠豪倨,藉藉有声。权行州里,力折公卿。

用于褒义的如“声名籍甚”和“声名籍籍”,都是名气大的意思。“籍籍”二字重叠常用在否定句中,即把没有什么大名气说成“无籍籍名”,却从来不把有名气说成“有籍籍名”。“无籍籍名”中的“无”字不可移到后面去,因为“籍籍”和“无名”的意思恰恰相反。
“籍籍无名”的出现,可能由于“寂寂无名”音近致误。“寂寂无名”就是“默默无闻”,“无闻”改成“无名”,“默默”改成“寂寂”,意思不变,但是把“寂寂”改为“籍籍”,则大错特错了。(陈以鸿《“籍籍”怎能“无名”?》,《新民晚报》)

籍籍无名一般理解为名字不在书籍、籍册上,所以无名。中文构词没有说一定要讲逻辑,搞传承。举个例子,港台地区使用“萬頭鑽動”比“萬頭攢動”多,错是错了,但是不要紧,当新词看,能懂就完了。

汉语的主要使用人群离开学校后完全不读古籍,大都不知道“籍籍”是什么意思。