我说的是词频表的错误,不是词典的错误。确定错的直接删了,不留。
大体而言,台湾的校对没有大陆的严谨。这又是绿营主政时做的,质量就更糟糕。
编者后来自己也发现了,说一定得对过原书,不能相信这个词频表。
后来编出来的词典很小,都是常用成语。当然也不太可能弄错。不过我因为失去信心了,就根本不看了。
我仍然留着没删的,贴几条校记吧。可见一斑。
【飞乌走兔 (飛烏走兔)】
(22188)詞頻:1。來源:/J
按:“乌”原作“鸟”。
【夺朱乱雅 (奪朱亂雅)】
(39479)詞頻:1。來源:/S
按:“夺朱”原作“夺珠”。
【冬暖夏清】
(45978)詞頻:1。來源:/AC
按:盖当作“冬暖夏凊”。
【沾眼沫泪 (沾眼沫淚)】
(47307)詞頻:1。來源:/AC
按:当作“沾眼抹泪”。
【草福自己】
(34234)詞頻:1。來源:/K
按:“草福”不通,疑当作“造福”。箴言11:17-19 CCB - 仁慈的人造福自己
【匆匆忙忙】
(19961)詞頻:1。來源:/H
按:“忙忙”原作“忙亡”。