9-6-2024
《现汉7》
趋之若鹜
qūzhī-ruòwù
像鸭子一样,成群地跑过去,形容许多人争着去追逐某种事物(含贬义):不要对名利~。
《汉语大词典》
〖趨之若鶩〗
〖注音〗qū zhīruòwù
〖释义〗像野鸭成群而往。比喻很多人争相趋附、前往。
〖例证〗《孽海花》第二七回:“白雲觀就是他納賄的機關,高道士就是他作惡的心腹,京外的官員,那個不趨之若鶩呢!”
郑观应《盛世危言·技艺·附录沪报<制造说>》:“爲民上者,以名利二字馳使天下,而天下之民趨之若鶩”
亦作“趨之如鶩。”
〖例证〗清袁枚《随园诗话》卷十一:“畢尚書宏奬風流,一時學士文人趨之如鶩。”
茅盾《脱险杂记》十:“在我们身后就有各种各样的摊贩。早上起来还没吃东西,自然大家趋之如鹜。”
《汉英大词典3》1328c
趋之若骛
[- - ruò wù]
go after sth. like a flock of ducks; rush to it like ducks to water; scramble for sth.
{校记}“趋之若骛”当作“趋之若鹜”。
《汉英大词典3》1741c
鹜
趋之若鹜 go after sth. like a flock of ducks
“趋之若鹜”在《汉英大词典3》出现两次,“鹜”字下的“趋之若鹜”没错。“趋鹜时髦”条的“鹜”也没错。
《ABC汉英大词典》
趋之若骛
qūzhīruòwù
scramble for sth.; go after in a swarm
{校记}“趋之若骛”当作“趋之若鹜”。
老外又被《汉英大词典》误导了,以讹传讹。老外看中文字到底不够细心,没注意到到“鹜”字下的“趋之若鹜”不一样。
我用的《ABC汉英大词典》是资源库版。某位网友提供的某版新数据是这样的:
《ABC汉英》
qūzhīruòwù 趋之若鹜/骛[趨–鶩/騖] f.e. scramble for sth. (like a ducks after food); swarm (flock) after sth.; vie with each other for sth.
[校记]“like a ducks after food”当作“like a flock of ducks after food”。
参看: