OALD10 中文翻译修正 (翻译问题反馈)

canvass

第一个释义的解释:“the process of going around an area and talking to people, especially to ask for support for a particular person, political party, etc. 画布:环游区域并与人们交谈的过程,尤其是寻求对特定人员,政党等的支持。”——————里面的“画布”似乎不对吧?是否应该是“拉票”?

灰色字体并且是 释义 + “:” + 释义 结构, 都是旧版机翻, 之前做的问题

下个版本修正

1 个赞

Niger

" 1. a country in West Africa多哥(西非国家)"

应该为 尼日尔

1 个赞

Sunday词条:We met on Sunday (= last Monday).我们在周日(=上周一)见面。
我觉得应该是这样才对:We met on Sunday (= last Sunday).我们是周日(=上周日)见面的。

这个例句是官网的, 看起来的确有问题

发现跟Monday例句形式基本一致, 估计是复制的时候漏改了

例句等官网同步更新, 看各位有没有反馈渠道反馈下

释义下个版本可以先纠正过来

辛苦了!用了昨天的版本,发现不能查询首字母大写单词的bug也修正了,感谢!

如果进群了 备注下名称

查they会定位到Y,如图:

你应该向DictTango的作者反馈

这是词头二次处理的问题
they => the y ==> y

之前有人反馈过了, 现在Android欧路正常,个人PC端也正常

这是软件作者给的回复:
原始内容应该是这样的
</>
the y
@@@LINK=y
然后我相信你这个词库是StripKey的,在这种情况下, the y跟they是视为一样的,如果要避免出现这种情况,词典作者应该在生成MDX的时候不要勾选StrpKey,如有疑问,可以参考以下贴子里R大的回复

Mdict作者R大的回复:1. Strip Key的意思是对于内码在0-127之间的字符,在进行关键字比较时只保留字母和数字。 即 A1,A-1,A 1 都视为A1来进行排序和比较。这个影响的只是在匹配过程的运算,不影响显示,无需对词典源码进行调整。好处时是有些词典的词头不规范,含有各种符号。如果不想输入符号就能查到的话,制作时就要选上StripKey。例如21世纪和ETDict 的词头就是 “aaa.bbb.cc" 这样风格的,不去掉stripkey根本没法输入查询。0 X’ t/ Z- p2 e0 x* y
2. 新版词典格式其实做了较大改进(比较激进),用的是Unicode里的比较算法,其实是可以通过Sorting option里自定义进行排序控制。控制项其实非常强悍,但也比较复杂。例如可以要求汉字按拼音顺序排序(旧版是按内码排序,相同发音不会排在附近),‘β’ 会映射成ss (即输入ss可以查到β),α映射成a。可以控制是否大小写敏感等等。等有空我会写个详细的介绍。

1 个赞

还有首字母大写也还有一点小问题:
比如Sunday,你的原文可能是
</>
sunday
@@@LINK=Sunday

我觉得应该是这样:
</>
Sunday
@@@LINK=Sunday

下个版本额外打包一个 no stripe key, 到时候按需选用

现在的结论是

GoldenDict和欧路Android估计是做了额外处理,所以之前一直没有暴露问题

好的,非常感谢!


大概猜到为什么其他软件支持

没严格按照mdx meta信息对输入文本进行处理, 按照自己的方式进行处理

验证了下


简单来说 stripe key和大小写都是个标记,不处理mdx数据
查询匹配行为由词典软件进行处理

DictTango 按照规范来解析没毛病, 如果软件能加个忽略选项那就更好了

的确,软件和词库相互进化是最好的。

316版国名还有错误:

318默认关闭不了简明显示

css 注释下样式

谢谢提示,问题解决!