OALD10 中文翻译修正 (翻译问题反馈)

blue词条:She won a blue for rowing.她因赛艇获得了蓝色。

face词条:
At that time, her face was on the covers of all the magazines.那时,她的脸出现在所有杂志的封面上。
He took one look at her long face and said ‘What’s wrong?’他看了她一张长脸,问道:“怎么了?”

【 AI 一段视频,其中一个人的外表被数字化改变,使他们看起来像其他人】
这句不是例句翻译,是单词英文释义可不翻,中文释义可参考维基百科:
【深度伪造 / 深伪技术】
AI 翻译可参考 DeepL:
【AI 通过数字技术改变容貌,使其看起来像其他人的视频】

but conj.

  1. (literary) used to emphasize that sth is always true(强调一贯真实)
    She never passed her old home but she thought of the happy years she had spent there (= she always thought of them).她每次经过自己的旧居,都会想起在那里度过的幸福岁月

google trans:
她从未路过她的老家,但她想起了她在那里度过的快乐岁月(=她总是想起它们)。

请大佬们鉴定下划线部分是否有误。

英文中有这样一个习语“never…but (that)”
请看
never…but (that)
“如果不…就不会;若一…就一定会”,其中,but表示“而是”,而不表示“但是”,but 后面接that从句,所以but是从属连词but that的省略,but that = except that。主句是否定句时,but (that) 就相当于without + ing,因而译作“如果不…就不会;若一…就一定会”:It never rains but it pours. 不下雨则已,一下雨则倾盆。
仅供参考!

谢谢!学习了,受教了。俺是小白,初学者,今后还请多多指教!!!

反馈更新:

来自旧版mdx翻译优化及修正

原贴网盘已更新 2024.02.18

2 Likes

感谢楼主更新,2024.02.18更新版本问题反馈:

反馈更新:

来自旧版mdx翻译优化及修正:

原贴网盘已更新 2024.02.21

1 Like


请问楼主,像这种译文是从哪来的?官方版没有找到。
感觉字体应该是灰色不加AI?

根据gemini 解释翻译的

这个释义可以是双人的也可以是单人,
但是根据英文释义,最后翻译成单人的

颜色问题的话

红色除了来之官方, 修正翻译后, 还有可能来自其他词典, 少部分个人翻译

主要懒的区分不同翻译来源

每次更新都会发翻译内容, 有问题可以直接反馈

建议非官方的整个“灰色不加AI”字体,还按照您之前制定的字体标准来。

后面有空再加个新类型

1 Like

twin-sized等同于queen-size(床一般指1.5mx2m),小于king-size(床一般指1.8m宽以上的),

主帖已更新 2024.02.23版本, 已经可以自定义4种翻译来源样式