这是第三方机构做的评测,2022也做了评测, 结论具有一定的参考性.
The State of Machine Translation 2023 (inten.to)
需要填写信息才能获取报告, 以下是完整文档
贴几张评测结果图
总结
其他语言翻译成英文
英文翻译成其他语言
这是第三方机构做的评测,2022也做了评测, 结论具有一定的参考性.
The State of Machine Translation 2023 (inten.to)
需要填写信息才能获取报告, 以下是完整文档
贴几张评测结果图
总结
英文翻译成其他语言
我英語水平低下,平常經常用歐路自帶的各大翻譯引擎。個人感覺DeepL只要稍微有歧義的句子,就很容易翻譯不好,這很奇怪,按理說它有自己的語料庫。
谷歌翻譯確實不咋地,不過這句話好像少了一個in
加上更合适,但我觉得加不加都可以,这句话来自南华早报或者WSJ的新闻,原文没加,可能导致全文翻译时出现了这个错误,但只有谷歌翻译错误,别的引擎都是翻译正确的。
我也不懂啊,問GPT-4的 有沒有原文觀瞻一下
现在不知道是哪看的新闻了,不是南华,就是WSJ。
当天的另一条新闻能找到,原标题被改了,但谷歌全文翻译的时候还能看到,李强被翻译成了李克强。
標題改了內容好像也不一樣了,我一個個看過去看到的都在說經濟,沒看到什麼女性的內容
这是两条新闻,女性的新闻是另一个,找不到了,内容是调查东南亚女性的生活条件。
好奇,这种是故意修改后台数据导致的吗?至于心虚于此~
谷歌英德互翻还行,翻中文还得国内的引擎。
国内的翻译引擎可能买了同一家的双语语料库,翻译质量好很多,有时候翻译结果很一致,国外的翻译引擎可能还是用的免费的数据,或者个人提交的数据。(个人猜测
哈哈,恶意反馈,不恰好说明有人故意捣乱吗~
个人感觉 谷歌英中、日中互译 都很糟糕,不如百度、腾讯、有道。deepl翻译质量也难称得上准确,我只是将它作为百度、腾讯、有道的补充。